Quran with Turkish translation - Surah FaTir ayat 12 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿وَمَا يَسۡتَوِي ٱلۡبَحۡرَانِ هَٰذَا عَذۡبٞ فُرَاتٞ سَآئِغٞ شَرَابُهُۥ وَهَٰذَا مِلۡحٌ أُجَاجٞۖ وَمِن كُلّٖ تَأۡكُلُونَ لَحۡمٗا طَرِيّٗا وَتَسۡتَخۡرِجُونَ حِلۡيَةٗ تَلۡبَسُونَهَاۖ وَتَرَى ٱلۡفُلۡكَ فِيهِ مَوَاخِرَ لِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ ﴾
[فَاطِر: 12]
﴿وما يستوي البحران هذا عذب فرات سائغ شرابه وهذا ملح أجاج ومن﴾ [فَاطِر: 12]
Abdulbaki Golpinarli Ve iki deniz, bir ve esit olamaz; su, tatlı ve icilecek sudur, icilince kandırır adamı, bogazdan kolaycacık ve iyi bir surette kayıp gider; buysa tuzludur, acıdır ve hepsinden de terutaze balıklar cıkarır, yersiniz ve takıp susleneceginiz ziynet esyası cıkarırsınız ve gorursun ki, lutuf ve ihsanını arayıp bulmanız ve sukretmeniz icin hepsinde de, suları yarayara gemiler gitmede |
Adem Ugur Iki deniz birbirine esit olmaz. Bu tatlıdır, susuzlugu keser, icilmesi kolaydır. Su da tuzludur, acıdır (bogazı yakar). Hepsinden de taze et (balık) yersiniz ve giyeceginiz sus esyası cıkarırsınız. Allah´ın lutfundan (nasibinizi) arayıp da sukretmeniz icin gemilerin, denizi yarıp gittigini gorursun |
Adem Ugur İki deniz birbirine eşit olmaz. Bu tatlıdır, susuzluğu keser, içilmesi kolaydır. Şu da tuzludur, acıdır (boğazı yakar). Hepsinden de taze et (balık) yersiniz ve giyeceğiniz süs eşyası çıkarırsınız. Allah´ın lütfundan (nasibinizi) arayıp da şükretmeniz için gemilerin, denizi yarıp gittiğini görürsün |
Ali Bulac Iki deniz bir degildir. Su, tatlı, susuzlugu keser ve icimi kolay; su da, tuzlu ve acıdır. Ancak her birinden taze et yersiniz ve takınmakta oldugunuz sus esyalarını cıkarırsınız. O'nun fazlından aramanız ve umulur ki sukretmeniz icin gemilerin onda (denizde) suları yara yara akıp gittigini gorursun |
Ali Bulac İki deniz bir değildir. Şu, tatlı, susuzluğu keser ve içimi kolay; şu da, tuzlu ve acıdır. Ancak her birinden taze et yersiniz ve takınmakta olduğunuz süs eşyalarını çıkarırsınız. O'nun fazlından aramanız ve umulur ki şükretmeniz için gemilerin onda (denizde) suları yara yara akıp gittiğini görürsün |
Ali Fikri Yavuz Hem iki deniz (suyu acı ve tatlılıkta) musavi olmuyor: Bu gayet tatlı; icimi afiyetlidir, kandırır. Bu (beriki) de gayet tuzlu; acıdır, icilemez. (Boyle olmakla beraber acı ve tatlı) her iki denizden de taptaze et (balık) yersiniz. (Suyu acı denizden inci gibi mucevherat) sus esyası cıkarıp giyinirsiniz. Gemileri de gorursun ki, denizde suyu yara yara giderler; Allah’ın rızkından arayasınız diye... Olur ki sukredersiniz |
Ali Fikri Yavuz Hem iki deniz (suyu acı ve tatlılıkta) müsavi olmuyor: Bu gayet tatlı; içimi âfiyetlidir, kandırır. Bu (beriki) de gayet tuzlu; acıdır, içilemez. (Böyle olmakla beraber acı ve tatlı) her iki denizden de taptaze et (balık) yersiniz. (Suyu acı denizden inci gibi mücevherat) süs eşyası çıkarıp giyinirsiniz. Gemileri de görürsün ki, denizde suyu yara yara giderler; Allah’ın rızkından arayasınız diye... Olur ki şükredersiniz |
Celal Y Ld R M Iki deniz (veya gol) bir degildir. Bu, tatlı, susuzlugu giderici, kolay icimlidir. O, tuzlu acıdır; ama her birinden taze et yersiniz ve takındıgınız (bazı) sus esyasını cıkarırsınız. Allah´ın tasan nimetini elde etmek icin gemilerin de denizde suyu yara yara yuzup gittigini gorursun. Ola ki sukredersiniz |
Celal Y Ld R M İki deniz (veya göl) bir değildir. Bu, tatlı, susuzluğu giderici, kolay içimlidir. O, tuzlu acıdır; ama her birinden taze et yersiniz ve takındığınız (bazı) süs eşyasını çıkarırsınız. Allah´ın taşan nîmetini elde etmek için gemilerin de denizde suyu yara yara yüzüp gittiğini görürsün. Ola ki şükredersiniz |