Quran with Tajik translation - Surah FaTir ayat 40 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ شُرَكَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَرُونِي مَاذَا خَلَقُواْ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ لَهُمۡ شِرۡكٞ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ أَمۡ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ كِتَٰبٗا فَهُمۡ عَلَىٰ بَيِّنَتٖ مِّنۡهُۚ بَلۡ إِن يَعِدُ ٱلظَّٰلِمُونَ بَعۡضُهُم بَعۡضًا إِلَّا غُرُورًا ﴾
[فَاطِر: 40]
﴿قل أرأيتم شركاءكم الذين تدعون من دون الله أروني ماذا خلقوا من﴾ [فَاطِر: 40]
Abdolmohammad Ayati Bigu: «On sarikonero, ki ʙa coi Xudoi jakto mexonded, dided? Ba man ʙinamoed, ki az in zamin ci cizro ofaridaand? Jo dar ofarinisi osmon ci sarikie dostaand? Ojo ʙar onho kitoʙe firistodaem, ki onro huccati xud sozand? Na, sitamkoron ʙa jakdigar ƣajri fireʙ va'dae namedihand» |
Abdolmohammad Ayati Bigū: «On şarikonero, ki ʙa çoi Xudoi jakto mexonded, dided? Ba man ʙinamoed, ki az in zamin cī cizro ofaridaand? Jo dar ofarinişi osmon cī şarikie doştaand? Ojo ʙar onho kitoʙe firistodaem, ki onro huççati xud sozand? Na, sitamkoron ʙa jakdigar ƣajri fireʙ va'dae namedihand» |
Khoja Mirov Ej Rasul, ʙaroi musrikon ʙigu: «Ojo sarikonero, ki ʙa coi Allohi jakto mexonded, dided? Ba man nison dihed, ki az zamin ci cizro ofaridaand? Jo in ki dar ofarinisi osmon sirkate dorand? Ojo ʙar on musrikho kitoʙe az osmon firistodaem, ki onro dar kori sirk va ʙutparastiason huccati xud sozand? Balki, haq in ast, ki sitamkoron ʙa jakdigar cuz fireʙ va'dae namedihand» |
Khoja Mirov Ej Rasul, ʙaroi muşrikon ʙigū: «Ojo şarikonero, ki ʙa çoi Allohi jakto mexonded, dided? Ba man nişon dihed, ki az zamin cī cizro ofaridaand? Jo in ki dar ofarinişi osmon şirkate dorand? Ojo ʙar on muşrikho kitoʙe az osmon firistodaem, ki onro dar kori şirk va ʙutparastiaşon huççati xud sozand? Balki, haq in ast, ki sitamkoron ʙa jakdigar çuz fireʙ va'dae namedihand» |
Khoja Mirov Эй Расул, барои мушрикон бигӯ: «Оё шариконеро, ки ба ҷои Аллоҳи якто мехондед, дидед? Ба ман нишон диҳед, ки аз замин чӣ чизро офаридаанд? Ё ин ки дар офариниши осмон ширкате доранд? Оё бар он мушрикҳо китобе аз осмон фиристодаем, ки онро дар кори ширк ва бутпарастиашон ҳуҷҷати худ созанд? Балки, ҳақ ин аст, ки ситамкорон ба якдигар ҷуз фиреб ваъдае намедиҳанд» |
Islam House [Ej pajomʙar, ʙa musrikon] ʙigu: «On ma'ʙudone, ki ʙa coji Alloh taolo mexoned, nisonam dihed, ci cize az zaminro ofaridaand? Jo [hamrohi Alloh taolo] dar ofarinisi osmonho sirkat dostaand? Jo ʙa onon [musrikon] kitoʙe dodaem va az [matoliʙi] on nisonai ravsane [ʙar haqqonijati xud] dorand?» [Cunin nest] Balki sitamgoron [-i musrik] cuz fireʙ, ʙa jakdigar va'dae namedihand |
Islam House [Ej pajomʙar, ʙa muşrikon] ʙigū: «On ma'ʙudone, ki ʙa çoji Alloh taolo mexoned, nişonam dihed, ci cize az zaminro ofaridaand? Jo [hamrohi Alloh taolo] dar ofarinişi osmonho şirkat doştaand? Jo ʙa onon [muşrikon] kitoʙe dodaem va az [matoliʙi] on nişonai ravşane [ʙar haqqonijati xud] dorand?» [Cunin nest] Balki sitamgoron [-i muşrik] çuz fireʙ, ʙa jakdigar va'dae namedihand |
Islam House [Эй паёмбар, ба мушрикон] бигӯ: «Он маъбудоне, ки ба ҷойи Аллоҳ таоло мехонед, нишонам диҳед, чи чизе аз заминро офаридаанд? Ё [ҳамроҳи Аллоҳ таоло] дар офариниши осмонҳо ширкат доштаанд? Ё ба онон [мушрикон] китобе додаем ва аз [матолиби] он нишонаи равшане [бар ҳаққонияти худ] доранд?» [Чунин нест] Балки ситамгорон [-и мушрик] ҷуз фиреб, ба якдигар ваъдае намедиҳанд |