Quran with Tajik translation - Surah An-Nisa’ ayat 103 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿فَإِذَا قَضَيۡتُمُ ٱلصَّلَوٰةَ فَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ قِيَٰمٗا وَقُعُودٗا وَعَلَىٰ جُنُوبِكُمۡۚ فَإِذَا ٱطۡمَأۡنَنتُمۡ فَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَۚ إِنَّ ٱلصَّلَوٰةَ كَانَتۡ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ كِتَٰبٗا مَّوۡقُوتٗا ﴾
[النِّسَاء: 103]
﴿فإذا قضيتم الصلاة فاذكروا الله قياما وقعودا وعلى جنوبكم فإذا اطمأننتم فأقيموا﴾ [النِّسَاء: 103]
Abdolmohammad Ayati Va cun namozro ʙa pojon ʙurded, Xudoro istoda jo nisasta va jo ʙa pahlu xoʙida jod kuned. Va cuc az dusman emin gasted, namozro tamom ado kuned, ki namoz ʙar mu'minon dar vaqthoi muajjan vociʙ gasta ast |
Abdolmohammad Ayati Va cun namozro ʙa pojon ʙurded, Xudoro istoda jo nişasta va jo ʙa pahlū xoʙida jod kuned. Va cuc az duşman emin gaşted, namozro tamom ado kuned, ki namoz ʙar mū'minon dar vaqthoi muajjan voçiʙ gaşta ast |
Khoja Mirov Va cun tamom karded namozro, jod kuned Allohro istoda, nisasta va ʙar pahlu va dar hama holat va cun orom girifted, ʙarpo kuned namozro ʙa tariqi namoze, ki dar oromi meguzosted. Hamono namoz ʙar mu'minon dar vaqti muajjan vociʙ sudaast |
Khoja Mirov Va cun tamom karded namozro, jod kuned Allohro istoda, nişasta va ʙar pahlū va dar hama holat va cun orom girifted, ʙarpo kuned namozro ʙa tariqi namoze, ki dar oromī meguzoşted. Hamono namoz ʙar mū'minon dar vaqti muajjan voçiʙ şudaast |
Khoja Mirov Ва чун тамом кардед намозро, ёд кунед Аллоҳро истода, нишаста ва бар паҳлӯ ва дар ҳама ҳолат ва чун ором гирифтед, барпо кунед намозро ба тариқи намозе, ки дар оромӣ мегузоштед. Ҳамоно намоз бар мӯъминон дар вақти муайян воҷиб шудааст |
Islam House Pas, cun namozro ʙa pojon rasonided, Allohro [dar hama hol] istoda va nisasta va ʙar pahlu xufta [xoʙida] jod kuned; va har goh oromis jofted [va tars az ʙajn raft], namozro [komil] ʙarpo dored, [caro ki] ʙe tardid, namoz [farizaest, ki] dar avqoti muajjane ʙar mu'minon vociʙ sudaast |
Islam House Pas, cun namozro ʙa pojon rasonided, Allohro [dar hama hol] istoda va nişasta va ʙar pahlu xufta [xoʙida] jod kuned; va har goh oromiş jofted [va tars az ʙajn raft], namozro [komil] ʙarpo dored, [caro ki] ʙe tardid, namoz [farizaest, ki] dar avqoti muajjane ʙar mu'minon voçiʙ şudaast |
Islam House Пас, чун намозро ба поён расонидед, Аллоҳро [дар ҳама ҳол] истода ва нишаста ва бар паҳлу хуфта [хобида] ёд кунед; ва ҳар гоҳ оромиш ёфтед [ва тарс аз байн рафт], намозро [комил] барпо доред, [чаро ки] бе тардид, намоз [фаризаест, ки] дар авқоти муайяне бар муъминон воҷиб шудааст |