Quran with Tajik translation - Surah An-Nisa’ ayat 157 - النِّسَاء - Page - Juz 6
﴿وَقَوۡلِهِمۡ إِنَّا قَتَلۡنَا ٱلۡمَسِيحَ عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ رَسُولَ ٱللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَٰكِن شُبِّهَ لَهُمۡۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُۚ مَا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٍ إِلَّا ٱتِّبَاعَ ٱلظَّنِّۚ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينَۢا ﴾
[النِّسَاء: 157]
﴿وقولهم إنا قتلنا المسيح عيسى ابن مريم رسول الله وما قتلوه وما﴾ [النِّسَاء: 157]
Abdolmohammad Ayati va niz ʙa on saʙaʙ, ki guftand; Mo Maseh — pisari Marjam -- pajomʙari Xudoro kustem». Va hol on, ki onon Masehro nakustand va ʙar dor nakardand, ʙalki kor ʙarojason monand sud. Alʙatta onho, ki dar ʙorai u ixtilof mekardand, xud dar sakku suʙha ʙudand va ʙa on jaqin nadostand. Tanho pajravi gumoni xud ʙudand va Isoro ʙa jaqin nakusta ʙudand |
Abdolmohammad Ayati va niz ʙa on saʙaʙ, ki guftand; Mo Maseh — pisari Marjam -- pajomʙari Xudoro kuştem». Va hol on, ki onon Masehro nakuştand va ʙar dor nakardand, ʙalki kor ʙarojaşon monand şud. Alʙatta onho, ki dar ʙorai ū ixtilof mekardand, xud dar şakku şuʙha ʙudand va ʙa on jaqin nadoştand. Tanho pajravi gumoni xud ʙudand va Isoro ʙa jaqin nakuşta ʙudand |
Khoja Mirov Va niz ʙa on saʙaʙ, ki guftand: «Mo Maseh (Iso alajhissalom), pisari Marjam, pajomʙari Allohro kustem». Va hol on, ki onon Masehro nakustand va ʙar dor naovextand, ʙalki in amr ʙarojason monand sud (ja'ne, onon saxsero ʙa monandi Iso kustand), hamono ki dar ʙorai u ixtilof mekardand (jahudu nasoro), xud dar sakku suʙha ʙudand va ʙa on ʙovari nadostand. Tanho pajravi gumoni xud ʙudand va Isoro dar voqe' nakustaand |
Khoja Mirov Va niz ʙa on saʙaʙ, ki guftand: «Mo Maseh (Iso alajhissalom), pisari Marjam, pajomʙari Allohro kuştem». Va hol on, ki onon Masehro nakuştand va ʙar dor naovextand, ʙalki in amr ʙarojaşon monand şud (ja'ne, onon şaxsero ʙa monandi Iso kuştand), hamono ki dar ʙorai ū ixtilof mekardand (jahudu nasoro), xud dar şakku şuʙha ʙudand va ʙa on ʙovarī nadoştand. Tanho pajravi gumoni xud ʙudand va Isoro dar voqe' nakuştaand |
Khoja Mirov Ва низ ба он сабаб, ки гуфтанд: «Мо Масеҳ (Исо алайҳиссалом), писари Марям, паёмбари Аллоҳро куштем». Ва ҳол он, ки онон Масеҳро накуштанд ва бар дор наовехтанд, балки ин амр барояшон монанд шуд (яъне, онон шахсеро ба монанди Исо куштанд), ҳамоно ки дар бораи ӯ ихтилоф мекарданд (яҳуду насоро), худ дар шакку шубҳа буданд ва ба он боварӣ надоштанд. Танҳо пайрави гумони худ буданд ва Исоро дар воқеъ накуштаанд |
Islam House Va [ononro la'nat kardaem ʙa xotiri in] suxanason, ki: "Mo Maseh – Iso pisari Marjam – pajomʙari Allohro kustem", dar hole ki na uro kustand va na ʙa dor ovextand, vale [amr] ʙar onon mustaʙah sud [va mardero, ki saʙehi Iso ʙud, ʙa dor kasidand] va kasone, ki dar ʙorai u ixtilof kardand, hatman, dar ʙoraas ducori tardidand va hec ilme ʙad-on nadorand, magar on ki az gumon pajravi mekunand va jaqinan, uro nakustand |
Islam House Va [ononro la'nat kardaem ʙa xotiri in] suxanaşon, ki: "Mo Maseh – Iso pisari Marjam – pajomʙari Allohro kuştem", dar hole ki na ūro kuştand va na ʙa dor ovextand, vale [amr] ʙar onon muştaʙah şud [va mardero, ki şaʙehi Iso ʙud, ʙa dor kaşidand] va kasone, ki dar ʙorai ū ixtilof kardand, hatman, dar ʙoraaş ducori tardidand va heç ilme ʙad-on nadorand, magar on ki az gumon pajravī mekunand va jaqinan, ūro nakuştand |
Islam House Ва [ононро лаънат кардаем ба хотири ин] суханашон, ки: "Мо Масеҳ – Исо писари Марям – паёмбари Аллоҳро куштем", дар ҳоле ки на ӯро куштанд ва на ба дор овехтанд, вале [амр] бар онон муштабаҳ шуд [ва мардеро, ки шабеҳи Исо буд, ба дор кашиданд] ва касоне, ки дар бораи ӯ ихтилоф карданд, ҳатман, дар борааш дучори тардиданд ва ҳеҷ илме бад-он надоранд, магар он ки аз гумон пайравӣ мекунанд ва яқинан, ӯро накуштанд |