×

Эй касоне, ки имон овардаед, шуморо ҳалол нест, ки занонро бар хилофи 4:19 Tajik translation

Quran infoTajikSurah An-Nisa’ ⮕ (4:19) ayat 19 in Tajik

4:19 Surah An-Nisa’ ayat 19 in Tajik (الطاجيكية)

Quran with Tajik translation - Surah An-Nisa’ ayat 19 - النِّسَاء - Page - Juz 4

﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا يَحِلُّ لَكُمۡ أَن تَرِثُواْ ٱلنِّسَآءَ كَرۡهٗاۖ وَلَا تَعۡضُلُوهُنَّ لِتَذۡهَبُواْ بِبَعۡضِ مَآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ إِلَّآ أَن يَأۡتِينَ بِفَٰحِشَةٖ مُّبَيِّنَةٖۚ وَعَاشِرُوهُنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ فَإِن كَرِهۡتُمُوهُنَّ فَعَسَىٰٓ أَن تَكۡرَهُواْ شَيۡـٔٗا وَيَجۡعَلَ ٱللَّهُ فِيهِ خَيۡرٗا كَثِيرٗا ﴾
[النِّسَاء: 19]

Эй касоне, ки имон овардаед, шуморо ҳалол нест, ки занонро бар хилофи майлашон мерос бибаред. Ва то қисмате аз он чиро, ки ба онҳо додаед, бозпас ситонед, бар онҳо сахт магиред, ғайри он ки гуноҳи фаҳши исботшуда карда бошанд. Ва бо онон ба некӯӣ рафтор кунед. Ва агар шуморо аз занон хуш наёмад, чӣ басо чизҳо, ки шуморо аз он хуш намеояд, дар ҳоле, ки Худо хайри бисёре дар он ниҳода бошад

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ياأيها الذين آمنوا لا يحل لكم أن ترثوا النساء كرها ولا تعضلوهن, باللغة الطاجيكية

﴿ياأيها الذين آمنوا لا يحل لكم أن ترثوا النساء كرها ولا تعضلوهن﴾ [النِّسَاء: 19]

Abdolmohammad Ayati
Ej kasone, ki imon ovardaed, sumoro halol nest, ki zanonro ʙar xilofi majlason meros ʙiʙared. Va to qismate az on ciro, ki ʙa onho dodaed, ʙozpas sitoned, ʙar onho saxt magired, ƣajri on ki gunohi fahsi isʙotsuda karda ʙosand. Va ʙo onon ʙa nekui raftor kuned. Va agar sumoro az zanon xus najomad, ci ʙaso cizho, ki sumoro az on xus nameojad, dar hole, ki Xudo xajri ʙisjore dar on nihoda ʙosad
Abdolmohammad Ayati
Ej kasone, ki imon ovardaed, şumoro halol nest, ki zanonro ʙar xilofi majlaşon meros ʙiʙared. Va to qismate az on ciro, ki ʙa onho dodaed, ʙozpas sitoned, ʙar onho saxt magired, ƣajri on ki gunohi fahşi isʙotşuda karda ʙoşand. Va ʙo onon ʙa nekūī raftor kuned. Va agar şumoro az zanon xuş najomad, cī ʙaso cizho, ki şumoro az on xuş nameojad, dar hole, ki Xudo xajri ʙisjore dar on nihoda ʙoşad
Khoja Mirov
Ej kasone, ki imon ovardaed! Baroi sumo halol nest, ki zanonro meros gired va onho noxus ʙosand; va onhoro man' nakuned az nikoh ʙo har ki xohand, to ʙa'ze on ciro ki ʙa onho dodaed, ʙa dast ored; magar in ki oskoro kori ʙad ʙikunand! Va ʙa onho ʙa tavri soista zindagi kuned va agar ham onhoro namepisanded, pas sojad, ki sumo cizero namepisanded va Alloh dar on xajr va nekii farovonero qaror medihad
Khoja Mirov
Ej kasone, ki imon ovardaed! Baroi şumo halol nest, ki zanonro meros gired va onho noxuş ʙoşand; va onhoro man' nakuned az nikoh ʙo har ki xohand, to ʙa'ze on ciro ki ʙa onho dodaed, ʙa dast ored; magar in ki oşkoro kori ʙad ʙikunand! Va ʙa onho ʙa tavri şoista zindagī kuned va agar ham onhoro namepisanded, pas şojad, ki şumo cizero namepisanded va Alloh dar on xajr va nekii farovonero qaror medihad
Khoja Mirov
Эй касоне, ки имон овардаед! Барои шумо ҳалол нест, ки занонро мерос гиред ва онҳо нохуш бошанд; ва онҳоро манъ накунед аз никоҳ бо ҳар ки хоҳанд, то баъзе он чиро ки ба онҳо додаед, ба даст оред; магар ин ки ошкоро кори бад бикунанд! Ва ба онҳо ба таври шоиста зиндагӣ кунед ва агар ҳам онҳоро намеписандед, пас шояд, ки шумо чизеро намеписандед ва Аллоҳ дар он хайр ва некии фаровонеро қарор медиҳад
Islam House
Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙaroi sumo halol nest, ki zanon [-i padaronaton]-ro ʙar xilofi majlason ʙa irs ʙared [jo macʙur ʙa izdivoc ʙo digaron kuned] va [dar mavridi hamsaroni xudaton niz hukm in ast, ki] ononro zeri fisor qaror nadihed, to ʙarxe az on ciro, ki [ʙa unvoni mahrija] ʙa eson dodaed, pas ʙigired, magar in ki murtakiʙi amali nosoistai oskore [monandi zino] savand. [Ammo dar mavridi zanoni pokdomani xud nakuguftor ʙosed] Va ʙo onho ʙa tavri soista raftor kuned va agar az onon [xusaton najomad va] karohat dosted, pas, [sikeʙoi kuned]. Ci ʙaso cizero xus namedored va Alloh taolo xajri ʙisjore dar on qaror medihad
Islam House
Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙaroi şumo halol nest, ki zanon [-i padaronaton]-ro ʙar xilofi majlaşon ʙa irs ʙared [jo maçʙur ʙa izdivoç ʙo digaron kuned] va [dar mavridi hamsaroni xudaton niz hukm in ast, ki] ononro zeri fişor qaror nadihed, to ʙarxe az on ciro, ki [ʙa unvoni mahrija] ʙa eşon dodaed, pas ʙigired, magar in ki murtakiʙi amali noşoistai oşkore [monandi zino] şavand. [Ammo dar mavridi zanoni pokdomani xud nakuguftor ʙoşed] Va ʙo onho ʙa tavri şoista raftor kuned va agar az onon [xuşaton najomad va] karohat doşted, pas, [şikeʙoī kuned]. Ci ʙaso cizero xuş namedored va Alloh taolo xajri ʙisjore dar on qaror medihad
Islam House
Эй касоне, ки имон овардаед, барои шумо ҳалол нест, ки занон [-и падаронатон]-ро бар хилофи майлашон ба ирс баред [ё маҷбур ба издивоҷ бо дигарон кунед] ва [дар мавриди ҳамсарони худатон низ ҳукм ин аст, ки] ононро зери фишор қарор надиҳед, то бархе аз он чиро, ки [ба унвони маҳрия] ба эшон додаед, пас бигиред, магар ин ки муртакиби амали ношоистаи ошкоре [монанди зино] шаванд. [Аммо дар мавриди занони покдомани худ накугуфтор бошед] Ва бо онҳо ба таври шоиста рафтор кунед ва агар аз онон [хушатон наёмад ва] кароҳат доштед, пас, [шикебоӣ кунед]. Чи басо чизеро хуш намедоред ва Аллоҳ таоло хайри бисёре дар он қарор медиҳад
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek