×

Ҳар касро, ки тавонгарӣ набошад, то озодзанони мӯъминаро ба никоҳи худ дароварад, 4:25 Tajik translation

Quran infoTajikSurah An-Nisa’ ⮕ (4:25) ayat 25 in Tajik

4:25 Surah An-Nisa’ ayat 25 in Tajik (الطاجيكية)

Quran with Tajik translation - Surah An-Nisa’ ayat 25 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿وَمَن لَّمۡ يَسۡتَطِعۡ مِنكُمۡ طَوۡلًا أَن يَنكِحَ ٱلۡمُحۡصَنَٰتِ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ فَمِن مَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُم مِّن فَتَيَٰتِكُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِۚ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِإِيمَٰنِكُمۚ بَعۡضُكُم مِّنۢ بَعۡضٖۚ فَٱنكِحُوهُنَّ بِإِذۡنِ أَهۡلِهِنَّ وَءَاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِ مُحۡصَنَٰتٍ غَيۡرَ مُسَٰفِحَٰتٖ وَلَا مُتَّخِذَٰتِ أَخۡدَانٖۚ فَإِذَآ أُحۡصِنَّ فَإِنۡ أَتَيۡنَ بِفَٰحِشَةٖ فَعَلَيۡهِنَّ نِصۡفُ مَا عَلَى ٱلۡمُحۡصَنَٰتِ مِنَ ٱلۡعَذَابِۚ ذَٰلِكَ لِمَنۡ خَشِيَ ٱلۡعَنَتَ مِنكُمۡۚ وَأَن تَصۡبِرُواْ خَيۡرٞ لَّكُمۡۗ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ ﴾
[النِّسَاء: 25]

Ҳар касро, ки тавонгарӣ набошад, то озодзанони мӯъминаро ба никоҳи худ дароварад, аз канизони мӯъминае, ки молнки онҳо ҳастед, ба занӣ гиред. Ва Худо ба имони шумо огоҳтар аст. Ҳама аз ҷинси якдигаред. Пас бандагонро ба изни соҳи бонашон никоҳ кунед ва маҳрашонро ба тарзи шоистае бидиҳед. Ва бояд, ки покдоман бошанд на зинокор ва на аз онҳо, ки ба пинҳон дӯст мегиранд. Ва чун шавҳар карданд, ҳар гоҳ муртакиби фаҳшо шаванд, шиканҷаи онон нисфи шиканҷаи озодзанон аст. Ва ин барои касонест аз шумо, ки бим доранд, ки ба гуноҳ афтанд. Бо ин ҳама агар сабр кунед, бароятон беҳтар аст ва Худо омурзандаву меҳрубон аст

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ومن لم يستطع منكم طولا أن ينكح المحصنات المؤمنات فمن ما ملكت, باللغة الطاجيكية

﴿ومن لم يستطع منكم طولا أن ينكح المحصنات المؤمنات فمن ما ملكت﴾ [النِّسَاء: 25]

Abdolmohammad Ayati
Har kasro, ki tavongari naʙosad, to ozodzanoni mu'minaro ʙa nikohi xud darovarad, az kanizoni mu'minae, ki molnki onho hasted, ʙa zani gired. Va Xudo ʙa imoni sumo ogohtar ast. Hama az cinsi jakdigared. Pas ʙandagonro ʙa izni sohi ʙonason nikoh kuned va mahrasonro ʙa tarzi soistae ʙidihed. Va ʙojad, ki pokdoman ʙosand na zinokor va na az onho, ki ʙa pinhon dust megirand. Va cun savhar kardand, har goh murtakiʙi fahso savand, sikancai onon nisfi sikancai ozodzanon ast. Va in ʙaroi kasonest az sumo, ki ʙim dorand, ki ʙa gunoh aftand. Bo in hama agar saʙr kuned, ʙarojaton ʙehtar ast va Xudo omurzandavu mehruʙon ast
Abdolmohammad Ayati
Har kasro, ki tavongarī naʙoşad, to ozodzanoni mū'minaro ʙa nikohi xud darovarad, az kanizoni mū'minae, ki molnki onho hasted, ʙa zanī gired. Va Xudo ʙa imoni şumo ogohtar ast. Hama az çinsi jakdigared. Pas ʙandagonro ʙa izni sohi ʙonaşon nikoh kuned va mahraşonro ʙa tarzi şoistae ʙidihed. Va ʙojad, ki pokdoman ʙoşand na zinokor va na az onho, ki ʙa pinhon dūst megirand. Va cun şavhar kardand, har goh murtakiʙi fahşo şavand, şikançai onon nisfi şikançai ozodzanon ast. Va in ʙaroi kasonest az şumo, ki ʙim dorand, ki ʙa gunoh aftand. Bo in hama agar saʙr kuned, ʙarojaton ʙehtar ast va Xudo omurzandavu mehruʙon ast
Khoja Mirov
Va agar kase az sumo tavonoi nadost ʙo zanoni ozodi mu'min izdivoc kunad, pas ʙo kanizoni mu'min izdivoc kunad va Alloh ʙa imoni sumo ogoh ast, ʙa'ze az sumo az ʙa'zei digar hasted, pas ʙo icozati sohiʙonason ʙo onho izdivoc kuned va mahrasonro ʙa tavri soista ʙipardozed. Kanizonero ʙaroi izdivoc intixoʙ kuned, ki pokdoman ʙosand va oskor murtakiʙi zino nasavand va dustoni nomasru' (ʙegona) va pinhoni ʙaroi xud ixtijor nakunand va agar pas az izdivoc murtakiʙi zino sudand, cazoi onho nisfi cazoi zanoni ozoda ast va on cazo darra ast. Dar holati izdivoc karda natavonistan ʙa zanhoi ozod izdivoc ʙa kanizon ʙaroi kase ast, ki az fasod ʙitarsad va agar saʙr kuned, ʙarojaton ʙehtar ast va Alloh ʙaxsandavu mehruʙon ast
Khoja Mirov
Va agar kase az şumo tavonoī nadoşt ʙo zanoni ozodi mū'min izdivoç kunad, pas ʙo kanizoni mū'min izdivoç kunad va Alloh ʙa imoni şumo ogoh ast, ʙa'ze az şumo az ʙa'zei digar hasted, pas ʙo içozati sohiʙonaşon ʙo onho izdivoç kuned va mahraşonro ʙa tavri şoista ʙipardozed. Kanizonero ʙaroi izdivoç intixoʙ kuned, ki pokdoman ʙoşand va oşkor murtakiʙi zino naşavand va dūstoni nomaşrū' (ʙegona) va pinhonī ʙaroi xud ixtijor nakunand va agar pas az izdivoç murtakiʙi zino şudand, çazoi onho nisfi çazoi zanoni ozoda ast va on çazo darra ast. Dar holati izdivoç karda natavonistan ʙa zanhoi ozod izdivoç ʙa kanizon ʙaroi kase ast, ki az fasod ʙitarsad va agar saʙr kuned, ʙarojaton ʙehtar ast va Alloh ʙaxşandavu mehruʙon ast
Khoja Mirov
Ва агар касе аз шумо тавоноӣ надошт бо занони озоди мӯъмин издивоҷ кунад, пас бо канизони мӯъмин издивоҷ кунад ва Аллоҳ ба имони шумо огоҳ аст, баъзе аз шумо аз баъзеи дигар ҳастед, пас бо иҷозати соҳибонашон бо онҳо издивоҷ кунед ва маҳрашонро ба таври шоиста бипардозед. Канизонеро барои издивоҷ интихоб кунед, ки покдоман бошанд ва ошкор муртакиби зино нашаванд ва дӯстони номашрӯъ (бегона) ва пинҳонӣ барои худ ихтиёр накунанд ва агар пас аз издивоҷ муртакиби зино шуданд, ҷазои онҳо нисфи ҷазои занони озода аст ва он ҷазо дарра аст. Дар ҳолати издивоҷ карда натавонистан ба занҳои озод издивоҷ ба канизон барои касе аст, ки аз фасод битарсад ва агар сабр кунед, бароятон беҳтар аст ва Аллоҳ бахшандаву меҳрубон аст
Islam House
Va har jak az sumo az lihozi moli tavonoii izdivoc ʙo zanoni ozodai mu'minro nadorad, pas, ʙo kanizakoni ʙoimone, ki dar ixtijori sumo [jo digar musulmonon] hastand [izdivoc kunad]. Va Alloh taolo ʙa imonaton donotar ast. [Sumo va onon] Hamagi az cinsi jakdigared [va ʙo jakdigar ʙaroʙared], pas, ʙo icozati sarparastason ʙo onon izdivoc kuned va mahrijahojasonro ʙa tavri pisandida ʙa eson ʙidihed, [ʙa sarti on ki] pokdoman ʙosand na zinokor va na [dar zumrai] kasone, ki pinhoni [ʙaroi xud] dust megirand. On goh cun izdivoc kardand, agar murtakiʙi zino sudand, pas, mucozotason [pancoh tozijona, ja'ne] nisfi mucozoti zanoni ozod ast. In [icozati izdivoc ʙo kanizon] ʙaroi kase az sumost, ki az olois ʙa gunoh ʙitarsad, va [-le dar mavridi izdivoc ʙo kanizon] agar sikeʙoi [va pokdomani] pesa kuned, ʙarojaton ʙehtar ast va Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Islam House
Va har jak az şumo az lihozi molī tavonoii izdivoç ʙo zanoni ozodai mu'minro nadorad, pas, ʙo kanizakoni ʙoimone, ki dar ixtijori şumo [jo digar musulmonon] hastand [izdivoç kunad]. Va Alloh taolo ʙa imonaton donotar ast. [Şumo va onon] Hamagī az çinsi jakdigared [va ʙo jakdigar ʙaroʙared], pas, ʙo içozati sarparastaşon ʙo onon izdivoç kuned va mahrijahojaşonro ʙa tavri pisandida ʙa eşon ʙidihed, [ʙa şarti on ki] pokdoman ʙoşand na zinokor va na [dar zumrai] kasone, ki pinhonī [ʙaroi xud] dūst megirand. On goh cun izdivoç kardand, agar murtakiʙi zino şudand, pas, muçozotaşon [pançoh tozijona, ja'ne] nisfi muçozoti zanoni ozod ast. In [içozati izdivoç ʙo kanizon] ʙaroi kase az şumost, ki az oloiş ʙa gunoh ʙitarsad, va [-le dar mavridi izdivoç ʙo kanizon] agar şikeʙoī [va pokdomanī] peşa kuned, ʙarojaton ʙehtar ast va Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Islam House
Ва ҳар як аз шумо аз лиҳози молӣ тавоноии издивоҷ бо занони озодаи муъминро надорад, пас, бо канизакони боимоне, ки дар ихтиёри шумо [ё дигар мусулмонон] ҳастанд [издивоҷ кунад]. Ва Аллоҳ таоло ба имонатон донотар аст. [Шумо ва онон] Ҳамагӣ аз ҷинси якдигаред [ва бо якдигар баробаред], пас, бо иҷозати сарпарасташон бо онон издивоҷ кунед ва маҳрияҳояшонро ба таври писандида ба эшон бидиҳед, [ба шарти он ки] покдоман бошанд на зинокор ва на [дар зумраи] касоне, ки пинҳонӣ [барои худ] дӯст мегиранд. Он гоҳ чун издивоҷ карданд, агар муртакиби зино шуданд, пас, муҷозоташон [панҷоҳ тозиёна, яъне] нисфи муҷозоти занони озод аст. Ин [иҷозати издивоҷ бо канизон] барои касе аз шумост, ки аз олоиш ба гуноҳ битарсад, ва [-ле дар мавриди издивоҷ бо канизон] агар шикебоӣ [ва покдоманӣ] пеша кунед, бароятон беҳтар аст ва Аллоҳ таоло омурзандаи меҳрубон аст
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek