Quran with Tajik translation - Surah An-Nisa’ ayat 3 - النِّسَاء - Page - Juz 4
﴿وَإِنۡ خِفۡتُمۡ أَلَّا تُقۡسِطُواْ فِي ٱلۡيَتَٰمَىٰ فَٱنكِحُواْ مَا طَابَ لَكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ مَثۡنَىٰ وَثُلَٰثَ وَرُبَٰعَۖ فَإِنۡ خِفۡتُمۡ أَلَّا تَعۡدِلُواْ فَوَٰحِدَةً أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡۚ ذَٰلِكَ أَدۡنَىٰٓ أَلَّا تَعُولُواْ ﴾
[النِّسَاء: 3]
﴿وإن خفتم ألا تقسطوا في اليتامى فانكحوا ما طاب لكم من النساء﴾ [النِّسَاء: 3]
Abdolmohammad Ayati Agar sumoro ʙimi on ast, ki dar kori jatimon adolat nakuned, az zanon har ci sumoro pisand aftad, du-du va se-se va cahor-cahor ʙa nikoh, darovared. Va agar ʙimi on dored, ki ʙa adolat raftor nakuned, tanho jak zan ʙigired jo har ci moliki on saved. In rohe ʙehtar ast to ki zulmu sitam nakuned |
Abdolmohammad Ayati Agar şumoro ʙimi on ast, ki dar kori jatimon adolat nakuned, az zanon har cī şumoro pisand aftad, du-du va se-se va cahor-cahor ʙa nikoh, darovared. Va agar ʙimi on dored, ki ʙa adolat raftor nakuned, tanho jak zan ʙigired jo har cī moliki on şaved. In rohe ʙehtar ast to ki zulmu sitam nakuned |
Khoja Mirov Va agar tarsided, ki adl natavoned kard dar ʙorai jatimduxtarone, ki zeri sarparastii sumo qaror dorand, pas ʙo zanoni digare, ki dust dored, izdivoc kuned ʙo du jo se jo cor. Pas agar tarsided, ki nametavoned adlro ʙa coj ovared, pas ʙojad ʙa jak zan kifojat kuned va jo ʙo kanizakonaton izdivoc kuned, in nazdiktarast, ki sitam nakuned |
Khoja Mirov Va agar tarsided, ki adl natavoned kard dar ʙorai jatimduxtarone, ki zeri sarparastii şumo qaror dorand, pas ʙo zanoni digare, ki dūst dored, izdivoç kuned ʙo du jo se jo cor. Pas agar tarsided, ki nametavoned adlro ʙa çoj ovared, pas ʙojad ʙa jak zan kifojat kuned va jo ʙo kanizakonaton izdivoç kuned, in nazdiktarast, ki sitam nakuned |
Khoja Mirov Ва агар тарсидед, ки адл натавонед кард дар бораи ятимдухтароне, ки зери сарпарастии шумо қарор доранд, пас бо занони дигаре, ки дӯст доред, издивоҷ кунед бо ду ё се ё чор. Пас агар тарсидед, ки наметавонед адлро ба ҷой оваред, пас бояд ба як зан кифоят кунед ва ё бо канизаконатон издивоҷ кунед, ин наздиктараст, ки ситам накунед |
Islam House Va agar tarsided, ki [ʙa xotiri kostan az mahrija jo ʙadraftori] natavoned adolatro dar haqqi duxtaroni jatim rioja namoed, [az izdivoc ʙo onon sarfi nazar kuned va] az zanon [-i digar]-e, ki mavridi pisandi sumost, [jak jo] du va [jo] se va [jo] cahor tanro ʙa hamsari darovared. Pas, agar ʙim dored, ki natavoned adolat kuned, ʙa jak [zan] jo ʙa on ci [az kanizon], ki moliki onhoed [iktifo namoed]. In [kor] nazdiktar ast ʙa in, ki sitam nakuned |
Islam House Va agar tarsided, ki [ʙa xotiri kostan az mahrija jo ʙadraftorī] natavoned adolatro dar haqqi duxtaroni jatim rioja namoed, [az izdivoç ʙo onon sarfi nazar kuned va] az zanon [-i digar]-e, ki mavridi pisandi şumost, [jak jo] du va [jo] se va [jo] cahor tanro ʙa hamsarī darovared. Pas, agar ʙim dored, ki natavoned adolat kuned, ʙa jak [zan] jo ʙa on ci [az kanizon], ki moliki onhoed [iktifo namoed]. In [kor] nazdiktar ast ʙa in, ki sitam nakuned |
Islam House Ва агар тарсидед, ки [ба хотири костан аз маҳрия ё бадрафторӣ] натавонед адолатро дар ҳаққи духтарони ятим риоя намоед, [аз издивоҷ бо онон сарфи назар кунед ва] аз занон [-и дигар]-е, ки мавриди писанди шумост, [як ё] ду ва [ё] се ва [ё] чаҳор танро ба ҳамсарӣ дароваред. Пас, агар бим доред, ки натавонед адолат кунед, ба як [зан] ё ба он чи [аз канизон], ки молики онҳоед [иктифо намоед]. Ин [кор] наздиктар аст ба ин, ки ситам накунед |