Quran with Tajik translation - Surah An-Nisa’ ayat 34 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿ٱلرِّجَالُ قَوَّٰمُونَ عَلَى ٱلنِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بَعۡضَهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ وَبِمَآ أَنفَقُواْ مِنۡ أَمۡوَٰلِهِمۡۚ فَٱلصَّٰلِحَٰتُ قَٰنِتَٰتٌ حَٰفِظَٰتٞ لِّلۡغَيۡبِ بِمَا حَفِظَ ٱللَّهُۚ وَٱلَّٰتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَٱهۡجُرُوهُنَّ فِي ٱلۡمَضَاجِعِ وَٱضۡرِبُوهُنَّۖ فَإِنۡ أَطَعۡنَكُمۡ فَلَا تَبۡغُواْ عَلَيۡهِنَّ سَبِيلًاۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيّٗا كَبِيرٗا ﴾
[النِّسَاء: 34]
﴿الرجال قوامون على النساء بما فضل الله بعضهم على بعض وبما أنفقوا﴾ [النِّسَاء: 34]
Abdolmohammad Ayati Mardon az on cihat, ki Xudo ʙa'zero ʙar ʙa'ze ʙartari dodaast va az on cihat, ki az moli xud nafaqa medihand, ʙar zanon sardori dorand. Pas zanoni soista farmonʙardorand va dar ƣajʙati suj afifand (pok) va farmoni Xudoro nigoh medorand. Va on zanonro, ki az nofarmonijason ʙim dored, pand dihed va az xoʙgohason duri kuned va ʙizanedason. Agar farmonʙardori kardand, az on pas digar rohi zulm pes nagired. Va Xudo ʙalandpojavu ʙuzurg ast |
Abdolmohammad Ayati Mardon az on çihat, ki Xudo ʙa'zero ʙar ʙa'ze ʙartarī dodaast va az on çihat, ki az moli xud nafaqa medihand, ʙar zanon sardorī dorand. Pas zanoni şoista farmonʙardorand va dar ƣajʙati şūj afifand (pok) va farmoni Xudoro nigoh medorand. Va on zanonro, ki az nofarmonijaşon ʙim dored, pand dihed va az xoʙgohaşon durī kuned va ʙizanedaşon. Agar farmonʙardorī kardand, az on pas digar rohi zulm peş nagired. Va Xudo ʙalandpojavu ʙuzurg ast |
Khoja Mirov Mardon sarparasti zanon hastand ʙa xotiri in ki Alloh mardonro ʙar zanon ʙartari dodaast va niz ʙa xotiri in ki az molhojason xarc mekunand va liʙosu maskani onhoro tajjor menamojand. Pas zanoni soleha onhoe hastand, ki farmonʙardori Alloh ʙuda va dar pinhoni va dar ƣijoʙi savharason az onho ito'at mekunand va in az on saʙaʙ ast, ki Alloh onhoro muhofizat namuda tavfiq dodaast. Va zanonero, ki az sarkasii onho ʙim dored, onhoro nasihat kuned, sipas ʙistari xudro cudo kuned, sipas onhoro ʙizaned, pas agar az sumo ito'at kardand, digar rohe ʙaroi eson nacued (ja'ne onhoro taloq nadihed), hamono Alloh ʙalandmartaʙai ʙuzurgqadr ast |
Khoja Mirov Mardon sarparasti zanon hastand ʙa xotiri in ki Alloh mardonro ʙar zanon ʙartarī dodaast va niz ʙa xotiri in ki az molhojaşon xarç mekunand va liʙosu maskani onhoro tajjor menamojand. Pas zanoni soleha onhoe hastand, ki farmonʙardori Alloh ʙuda va dar pinhonī va dar ƣijoʙi şavharaşon az onho ito'at mekunand va in az on saʙaʙ ast, ki Alloh onhoro muhofizat namuda tavfiq dodaast. Va zanonero, ki az sarkaşii onho ʙim dored, onhoro nasihat kuned, sipas ʙistari xudro çudo kuned, sipas onhoro ʙizaned, pas agar az şumo ito'at kardand, digar rohe ʙaroi eşon naçūed (ja'ne onhoro taloq nadihed), hamono Alloh ʙalandmartaʙai ʙuzurgqadr ast |
Khoja Mirov Мардон сарпарасти занон ҳастанд ба хотири ин ки Аллоҳ мардонро бар занон бартарӣ додааст ва низ ба хотири ин ки аз молҳояшон харҷ мекунанд ва либосу маскани онҳоро тайёр менамоянд. Пас занони солеҳа онҳое ҳастанд, ки фармонбардори Аллоҳ буда ва дар пинҳонӣ ва дар ғиёби шавҳарашон аз онҳо итоъат мекунанд ва ин аз он сабаб аст, ки Аллоҳ онҳоро муҳофизат намуда тавфиқ додааст. Ва занонеро, ки аз саркашии онҳо бим доред, онҳоро насиҳат кунед, сипас бистари худро ҷудо кунед, сипас онҳоро бизанед, пас агар аз шумо итоъат карданд, дигар роҳе барои эшон наҷӯед (яъне онҳоро талоқ надиҳед), ҳамоно Аллоҳ баландмартабаи бузургқадр аст |
Islam House Mardon ʙar zanon sarparastu nigahʙonand, ʙa xotiri on ki Alloh taolo ʙarxe az esonro ʙar ʙarxe ʙartari dodaast va [niz] ʙa xotiri on ki az amvoli xes [ʙaroi zanon] xarc mekunand. Pas, zanoni soleh, [ononad, ki ham az Alloh taolo va ham az savharonason] farmonʙardorand [va] ʙa posi on ci Alloh taolo [ʙarojason] hifz kardaast [asroru huquqi savharoni xudro] dar ƣajʙi [onon] hifz mekunand. Va [ej savharon] ʙa zanone, ki az nofarmoniason ʙim dored, pandu andarz dihed, [agar farmonʙardor nasudand] dar ʙistar az eson duri kuned [va agar ta'sir nakard], ononro [tavre, ki ozor naʙinand] ʙizaned. Pas, agar az sumo itoat kardand, hec rohe [ʙaroi ʙahonacui va sarzanis] ʙar onho macued [va ʙidoned, ki] ʙa rosti, Alloh taolo ʙalandmartaʙai ʙuzurg ast |
Islam House Mardon ʙar zanon sarparastu nigahʙonand, ʙa xotiri on ki Alloh taolo ʙarxe az eşonro ʙar ʙarxe ʙartarī dodaast va [niz] ʙa xotiri on ki az amvoli xeş [ʙaroi zanon] xarç mekunand. Pas, zanoni soleh, [ononad, ki ham az Alloh taolo va ham az şavharonaşon] farmonʙardorand [va] ʙa posi on ci Alloh taolo [ʙarojaşon] hifz kardaast [asroru huquqi şavharoni xudro] dar ƣajʙi [onon] hifz mekunand. Va [ej şavharon] ʙa zanone, ki az nofarmoniaşon ʙim dored, pandu andarz dihed, [agar farmonʙardor naşudand] dar ʙistar az eşon durī kuned [va agar ta'sir nakard], ononro [tavre, ki ozor naʙinand] ʙizaned. Pas, agar az şumo itoat kardand, heç rohe [ʙaroi ʙahonaçūī va sarzaniş] ʙar onho maçūed [va ʙidoned, ki] ʙa rostī, Alloh taolo ʙalandmartaʙai ʙuzurg ast |
Islam House Мардон бар занон сарпарасту нигаҳбонанд, ба хотири он ки Аллоҳ таоло бархе аз эшонро бар бархе бартарӣ додааст ва [низ] ба хотири он ки аз амволи хеш [барои занон] харҷ мекунанд. Пас, занони солеҳ, [ононад, ки ҳам аз Аллоҳ таоло ва ҳам аз шавҳаронашон] фармонбардоранд [ва] ба поси он чи Аллоҳ таоло [барояшон] ҳифз кардааст [асрору ҳуқуқи шавҳарони худро] дар ғайби [онон] ҳифз мекунанд. Ва [эй шавҳарон] ба заноне, ки аз нофармониашон бим доред, панду андарз диҳед, [агар фармонбардор нашуданд] дар бистар аз эшон дурӣ кунед [ва агар таъсир накард], ононро [тавре, ки озор набинанд] бизанед. Пас, агар аз шумо итоат карданд, ҳеҷ роҳе [барои баҳонаҷӯӣ ва сарзаниш] бар онҳо маҷӯед [ва бидонед, ки] ба ростӣ, Аллоҳ таоло баландмартабаи бузург аст |