Quran with Tajik translation - Surah An-Nisa’ ayat 36 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿۞ وَٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَلَا تُشۡرِكُواْ بِهِۦ شَيۡـٔٗاۖ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَٰنٗا وَبِذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱلۡجَارِ ذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡجَارِ ٱلۡجُنُبِ وَٱلصَّاحِبِ بِٱلۡجَنۢبِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ مُخۡتَالٗا فَخُورًا ﴾
[النِّسَاء: 36]
﴿واعبدوا الله ولا تشركوا به شيئا وبالوالدين إحسانا وبذي القربى واليتامى والمساكين﴾ [النِّسَاء: 36]
Abdolmohammad Ayati Xudoro ʙiparasted va hec ciz sariki U masozed va ʙa padaru modar va xesovandonu jatimon va ʙenavojonu hamsojai xesovand va hamsojai ʙegona va jori musohiʙu musofiri rahguzar va ʙandagoni xud neki kuned. Alʙatta Xudo mutakaʙʙironu faxrfurusonro dust nadorad |
Abdolmohammad Ayati Xudoro ʙiparasted va heç ciz şariki Ū masozed va ʙa padaru modar va xeşovandonu jatimon va ʙenavojonu hamsojai xeşovand va hamsojai ʙegona va jori musohiʙu musofiri rahguzar va ʙandagoni xud nekī kuned. Alʙatta Xudo mutakaʙʙironu faxrfurūşonro dūst nadorad |
Khoja Mirov Va Allohro iʙodat kuned. Va dar ofarinis va iʙodatas cizero ʙo U sarik qaror nadihed. (Zero Parvardigor na sirki xurd va na sirki ʙuzurgro namepazirad. Va naʙojad maloika va pajomʙar va kase digar az ofaridagonro, ki nametavonand ʙaroi xud foida jo zijone ʙijovarand, ʙo u sarik qaror dod,) va ʙo padar va modar ʙo suxan, raftoru kirdor va izzatu ehtirom va ʙo mol neki namoed va huquqasonro ado namoed. Va ʙo xesovandon va jatimon va ʙecoragon va hamsojai xes va hamsojai ʙegona va hamnisini nazdik va musofir va kanizon va ƣulomon niz neki kuned, hamono Alloh kasero, ki xudpisand va xudsito ʙosad, dust nadorad |
Khoja Mirov Va Allohro iʙodat kuned. Va dar ofariniş va iʙodataş cizero ʙo Ū şarik qaror nadihed. (Zero Parvardigor na şirki xurd va na şirki ʙuzurgro namepazirad. Va naʙojad maloika va pajomʙar va kase digar az ofaridagonro, ki nametavonand ʙaroi xud foida jo zijone ʙijovarand, ʙo ū şarik qaror dod,) va ʙo padar va modar ʙo suxan, raftoru kirdor va izzatu ehtirom va ʙo mol nekī namoed va huquqaşonro ado namoed. Va ʙo xeşovandon va jatimon va ʙecoragon va hamsojai xeş va hamsojai ʙegona va hamnişini nazdik va musofir va kanizon va ƣulomon niz nekī kuned, hamono Alloh kasero, ki xudpisand va xudsito ʙoşad, dūst nadorad |
Khoja Mirov Ва Аллоҳро ибодат кунед. Ва дар офариниш ва ибодаташ чизеро бо Ӯ шарик қарор надиҳед. (Зеро Парвардигор на ширки хурд ва на ширки бузургро намепазирад. Ва набояд малоика ва паёмбар ва касе дигар аз офаридагонро, ки наметавонанд барои худ фоида ё зиёне биёваранд, бо ӯ шарик қарор дод,) ва бо падар ва модар бо сухан, рафтору кирдор ва иззату эҳтиром ва бо мол некӣ намоед ва ҳуқуқашонро адо намоед. Ва бо хешовандон ва ятимон ва бечорагон ва ҳамсояи хеш ва ҳамсояи бегона ва ҳамнишини наздик ва мусофир ва канизон ва ғуломон низ некӣ кунед, ҳамоно Аллоҳ касеро, ки худписанд ва худсито бошад, дӯст надорад |
Islam House Va Allohro ʙiparasted va cizero ʙo U sarik nagardoned va ʙa padaru modar neki kuned va [niz] ʙa xesovandonu jatimon va tihidastonu hamsojai xesovand va hamsojai ƣajri xesovand va hamnisinu [musofiri] dar rohmonda va [kanizonu] ʙardagone, ki moliki onho hasted [neki kuned va ʙidoned, ki] jaqinan, Alloh taolo kasero, ki mutakaʙʙir va faxrfurus ʙosad, dust namedorad |
Islam House Va Allohro ʙiparasted va cizero ʙo Ū şarik nagardoned va ʙa padaru modar nekī kuned va [niz] ʙa xeşovandonu jatimon va tihidastonu hamsojai xeşovand va hamsojai ƣajri xeşovand va hamnişinu [musofiri] dar rohmonda va [kanizonu] ʙardagone, ki moliki onho hasted [nekī kuned va ʙidoned, ki] jaqinan, Alloh taolo kasero, ki mutakaʙʙir va faxrfurūş ʙoşad, dūst namedorad |
Islam House Ва Аллоҳро бипарастед ва чизеро бо Ӯ шарик нагардонед ва ба падару модар некӣ кунед ва [низ] ба хешовандону ятимон ва тиҳидастону ҳамсояи хешованд ва ҳамсояи ғайри хешованд ва ҳамнишину [мусофири] дар роҳмонда ва [канизону] бардагоне, ки молики онҳо ҳастед [некӣ кунед ва бидонед, ки] яқинан, Аллоҳ таоло касеро, ки мутакаббир ва фахрфурӯш бошад, дӯст намедорад |