Quran with Tajik translation - Surah An-Nisa’ ayat 56 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِنَا سَوۡفَ نُصۡلِيهِمۡ نَارٗا كُلَّمَا نَضِجَتۡ جُلُودُهُم بَدَّلۡنَٰهُمۡ جُلُودًا غَيۡرَهَا لِيَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَزِيزًا حَكِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 56]
﴿إن الذين كفروا بآياتنا سوف نصليهم نارا كلما نضجت جلودهم بدلناهم جلودا﴾ [النِّسَاء: 56]
Abdolmohammad Ayati Ononro, ki ʙa ojoti Mo kofir sudand, ʙa otas xohem andoxt. Har goh pusti tanason ʙnpazad, puste digarason dihem, to azoʙi Xudoro ʙicasand. Xudo piruzmandu xakim ast |
Abdolmohammad Ayati Ononro, ki ʙa ojoti Mo kofir şudand, ʙa otaş xohem andoxt. Har goh pūsti tanaşon ʙnpazad, pūste digaraşon dihem, to azoʙi Xudoro ʙicaşand. Xudo pirūzmandu xakim ast |
Khoja Mirov Onon, ki ojoti Moro inkor kardaand, onhoro ʙa otase, ki ʙuzurg ast va haroratas ʙisjor ʙaland ast, mesuzonem. Har goh ki pusthojason ʙisuzad, ʙa coi on pusthoi digar qaror medihem, to saxtarin azoʙro ʙicasand. Va cun kufrro ʙa surati hamesagi takror kardan cun sifat va odati onho gardidaast, azoʙ ham ʙar onho takror mesavad, to sazoi ʙaroʙar ʙo a'moli xudro ʙuʙinand. Hamono Alloh aziz va hakim ast |
Khoja Mirov Onon, ki ojoti Moro inkor kardaand, onhoro ʙa otaşe, ki ʙuzurg ast va harorataş ʙisjor ʙaland ast, mesūzonem. Har goh ki pūsthojaşon ʙisūzad, ʙa çoi on pūsthoi digar qaror medihem, to saxtarin azoʙro ʙicaşand. Va cun kufrro ʙa surati hameşagī takror kardan cun sifat va odati onho gardidaast, azoʙ ham ʙar onho takror meşavad, to sazoi ʙaroʙar ʙo a'moli xudro ʙuʙinand. Hamono Alloh aziz va hakim ast |
Khoja Mirov Онон, ки оёти Моро инкор кардаанд, онҳоро ба оташе, ки бузург аст ва ҳарораташ бисёр баланд аст, месӯзонем. Ҳар гоҳ ки пӯстҳояшон бисӯзад, ба ҷои он пӯстҳои дигар қарор медиҳем, то сахтарин азобро бичашанд. Ва чун куфрро ба сурати ҳамешагӣ такрор кардан чун сифат ва одати онҳо гардидааст, азоб ҳам бар онҳо такрор мешавад, то сазои баробар бо аъмоли худро бубинанд. Ҳамоно Аллоҳ азиз ва ҳаким аст |
Islam House Be gumon, kasonero, ki ʙa ojoti mo kufr varzidand, dar otas [-i suzon] vorid xohem kard, ki har ci pustason ʙirjon gardad, pusthoi digare ʙa cojas qaror medihem, to [ta'mi] azoʙro ʙicasand. Ba rosti, ki Alloh taolo sikastnopaziri hakim ast |
Islam House Be gumon, kasonero, ki ʙa ojoti mo kufr varzidand, dar otaş [-i sūzon] vorid xohem kard, ki har ci pūstaşon ʙirjon gardad, pūsthoi digare ʙa çojaş qaror medihem, to [ta'mi] azoʙro ʙicaşand. Ba rostī, ki Alloh taolo şikastnopaziri hakim ast |
Islam House Бе гумон, касонеро, ки ба оёти мо куфр варзиданд, дар оташ [-и сӯзон] ворид хоҳем кард, ки ҳар чи пӯсташон бирён гардад, пӯстҳои дигаре ба ҷояш қарор медиҳем, то [таъми] азобро бичашанд. Ба ростӣ, ки Аллоҳ таоло шикастнопазири ҳаким аст |