Quran with Tajik translation - Surah An-Nisa’ ayat 60 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يَزۡعُمُونَ أَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوٓاْ إِلَى ٱلطَّٰغُوتِ وَقَدۡ أُمِرُوٓاْ أَن يَكۡفُرُواْ بِهِۦۖ وَيُرِيدُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَن يُضِلَّهُمۡ ضَلَٰلَۢا بَعِيدٗا ﴾
[النِّسَاء: 60]
﴿ألم تر إلى الذين يزعمون أنهم آمنوا بما أنـزل إليك وما أنـزل﴾ [النِّسَاء: 60]
Abdolmohammad Ayati Ojo ononro nameʙini, ki mepindorand, ki ʙa on ci ʙar tu nozil suda va on ci pes az tu nozil sudaast, imon ovardaand, vale mexohand, ki ʙutro dovar qaror dihand, dar hole ki ʙa onon guftaand, ki ʙutro rad kunand. Sajton mexohad gumrohason sozad va az haq dur gardonad |
Abdolmohammad Ayati Ojo ononro nameʙinī, ki mepindorand, ki ʙa on cī ʙar tu nozil şuda va on cī peş az tu nozil şudaast, imon ovardaand, vale mexohand, ki ʙutro dovar qaror dihand, dar hole ki ʙa onon guftaand, ki ʙutro rad kunand. Şajton mexohad gumrohaşon sozad va az haq dur gardonad |
Khoja Mirov Ojo ta'accuʙ namekuni, az kasone, ki da'vo mekunand ʙa on ci ʙar Pajomʙar va pes az u nozil sudaast, imon ovardaand, ammo ʙo in vucud mexohand ʙaroi hukm kardan ʙa pesi toƣut ʙiravand va har kas ki ʙa ƣajr az on ci Alloh masru' namudaast, hukm kunad, toƣut ast, dar hole ki ʙa onon dastur doda sudaast, ki ʙa toƣut kufr varzand. (Zero haqiqati imon on ast, ki fardi mu'min ʙaroʙari qonuni Alloh taslim savad. Pas har kas da'vo kunad mu'min ast, ammo hukmi toƣutro ʙar hukmi Alloh ʙartar hisoʙad, duruƣ megujad.) Va sajton mexohad onhoro gumroh va az haq ʙisjor dur namojad |
Khoja Mirov Ojo ta'aççuʙ namekunī, az kasone, ki da'vo mekunand ʙa on ci ʙar Pajomʙar va peş az ū nozil şudaast, imon ovardaand, ammo ʙo in vuçud mexohand ʙaroi hukm kardan ʙa peşi toƣut ʙiravand va har kas ki ʙa ƣajr az on ci Alloh maşrū' namudaast, hukm kunad, toƣut ast, dar hole ki ʙa onon dastur doda şudaast, ki ʙa toƣut kufr varzand. (Zero haqiqati imon on ast, ki fardi mū'min ʙaroʙari qonuni Alloh taslim şavad. Pas har kas da'vo kunad mū'min ast, ammo hukmi toƣutro ʙar hukmi Alloh ʙartar hisoʙad, durūƣ megūjad.) Va şajton mexohad onhoro gumroh va az haq ʙisjor dur namojad |
Khoja Mirov Оё таъаҷҷуб намекунӣ, аз касоне, ки даъво мекунанд ба он чи бар Паёмбар ва пеш аз ӯ нозил шудааст, имон овардаанд, аммо бо ин вуҷуд мехоҳанд барои ҳукм кардан ба пеши тоғут бираванд ва ҳар кас ки ба ғайр аз он чи Аллоҳ машрӯъ намудааст, ҳукм кунад, тоғут аст, дар ҳоле ки ба онон дастур дода шудааст, ки ба тоғут куфр варзанд. (Зеро ҳақиқати имон он аст, ки фарди мӯъмин баробари қонуни Аллоҳ таслим шавад. Пас ҳар кас даъво кунад мӯъмин аст, аммо ҳукми тоғутро бар ҳукми Аллоҳ бартар ҳисобад, дурӯғ мегӯяд.) Ва шайтон мехоҳад онҳоро гумроҳ ва аз ҳақ бисёр дур намояд |
Islam House [Ej pajomʙar] Ojo afrode [az jahudijon]-ro nadidai, ki gumon mekunand, ʙa on ci ʙar tu nozil suda va on ci pes az tu nozil suda imon ovardaand, va [-le] mexohand ʙaroi dovari nazdi Toƣut [va hokimoni xudkoma] ravand? Bo on ki ʙa eson dastur doda sudaast, ki ʙa u kufr varzand, va [-le] sajton mexohad ononro dar gumrohii duru daroze qaror dihad |
Islam House [Ej pajomʙar] Ojo afrode [az jahudijon]-ro nadidaī, ki gumon mekunand, ʙa on ci ʙar tu nozil şuda va on ci peş az tu nozil şuda imon ovardaand, va [-le] mexohand ʙaroi dovarī nazdi Toƣut [va hokimoni xudkoma] ravand? Bo on ki ʙa eşon dastur doda şudaast, ki ʙa ū kufr varzand, va [-le] şajton mexohad ononro dar gumrohii duru daroze qaror dihad |
Islam House [Эй паёмбар] Оё афроде [аз яҳудиён]-ро надидаӣ, ки гумон мекунанд, ба он чи бар ту нозил шуда ва он чи пеш аз ту нозил шуда имон овардаанд, ва [-ле] мехоҳанд барои доварӣ назди Тоғут [ва ҳокимони худкома] раванд? Бо он ки ба эшон дастур дода шудааст, ки ба ӯ куфр варзанд, ва [-ле] шайтон мехоҳад ононро дар гумроҳии дуру дарозе қарор диҳад |