Quran with Tajik translation - Surah Al-Ma’idah ayat 108 - المَائدة - Page - Juz 7
﴿ذَٰلِكَ أَدۡنَىٰٓ أَن يَأۡتُواْ بِٱلشَّهَٰدَةِ عَلَىٰ وَجۡهِهَآ أَوۡ يَخَافُوٓاْ أَن تُرَدَّ أَيۡمَٰنُۢ بَعۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱسۡمَعُواْۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَٰسِقِينَ ﴾
[المَائدة: 108]
﴿ذلك أدنى أن يأتوا بالشهادة على وجهها أو يخافوا أن ترد أيمان﴾ [المَائدة: 108]
Abdolmohammad Ayati In hukm nazdiktar ʙa on ast, ki ham sohidiro ʙar vachi xud ado kunand jo pas az savgand xurdan az raddi savgandhojason ʙitarsand. Az Xudo ʙitarsed. Va gus dored. Xudo mardumi nofarmonro hidojat namekunad |
Abdolmohammad Ayati In hukm nazdiktar ʙa on ast, ki ham şohidiro ʙar vaçhi xud ado kunand jo pas az savgand xūrdan az raddi savgandhojaşon ʙitarsand. Az Xudo ʙitarsed. Va gūş dored. Xudo mardumi nofarmonro hidojat namekunad |
Khoja Mirov In ravis nazdiktar ʙa on ast, ki ham guvohiro dar surati durust muvofiqi sari'at ado kunand jo az on ʙitarsand vorisoni majit, ki ʙa'd az qasam xurdanason savgandhojason rad karda savad. Az Alloh ʙitarsed az qasami ʙarduruƣ xurdan. Va gus faro dored on ciro ʙa sumo pand doda sud. Alloh mardumi nofarmonro hidojat namekunad |
Khoja Mirov In raviş nazdiktar ʙa on ast, ki ham guvohiro dar surati durust muvofiqi şari'at ado kunand jo az on ʙitarsand vorisoni majit, ki ʙa'd az qasam xūrdanaşon savgandhojaşon rad karda şavad. Az Alloh ʙitarsed az qasami ʙardurūƣ xūrdan. Va guş faro dored on ciro ʙa şumo pand doda şud. Alloh mardumi nofarmonro hidojat namekunad |
Khoja Mirov Ин равиш наздиктар ба он аст, ки ҳам гувоҳиро дар сурати дуруст мувофиқи шариъат адо кунанд ё аз он битарсанд ворисони майит, ки баъд аз қасам хӯрданашон савгандҳояшон рад карда шавад. Аз Аллоҳ битарсед аз қасами бардурӯғ хӯрдан. Ва гуш фаро доред он чиро ба шумо панд дода шуд. Аллоҳ мардуми нофармонро ҳидоят намекунад |
Islam House In [ravis] nazdiktar ast ʙa on ki sahodat ʙa surati durustas ado savad jo sohidon ʙitarsand, ki pas az savgandi onon [vorison] savgandhojason rad savad [va xijonatason oskor gardad] va az Alloh taolo parvo kuned va [in pandhoro] ʙisnaved va [ʙidoned, ki] Alloh taolo mardumi [ʙadkor va] nofarmonro hidojat namekunad |
Islam House In [raviş] nazdiktar ast ʙa on ki şahodat ʙa surati durustaş ado şavad jo şohidon ʙitarsand, ki pas az savgandi onon [vorison] savgandhojaşon rad şavad [va xijonataşon oşkor gardad] va az Alloh taolo parvo kuned va [in pandhoro] ʙişnaved va [ʙidoned, ki] Alloh taolo mardumi [ʙadkor va] nofarmonro hidojat namekunad |
Islam House Ин [равиш] наздиктар аст ба он ки шаҳодат ба сурати дурусташ адо шавад ё шоҳидон битарсанд, ки пас аз савганди онон [ворисон] савгандҳояшон рад шавад [ва хиёнаташон ошкор гардад] ва аз Аллоҳ таоло парво кунед ва [ин пандҳоро] бишнавед ва [бидонед, ки] Аллоҳ таоло мардуми [бадкор ва] нофармонро ҳидоят намекунад |