Quran with Tajik translation - Surah Al-Ma’idah ayat 13 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿فَبِمَا نَقۡضِهِم مِّيثَٰقَهُمۡ لَعَنَّٰهُمۡ وَجَعَلۡنَا قُلُوبَهُمۡ قَٰسِيَةٗۖ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَنَسُواْ حَظّٗا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِۦۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىٰ خَآئِنَةٖ مِّنۡهُمۡ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنۡهُمۡۖ فَٱعۡفُ عَنۡهُمۡ وَٱصۡفَحۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ ﴾
[المَائدة: 13]
﴿فبما نقضهم ميثاقهم لعناهم وجعلنا قلوبهم قاسية يحرفون الكلم عن مواضعه ونسوا﴾ [المَائدة: 13]
Abdolmohammad Ayati Va ahli kitoʙ, cuz andake az onho, cun pajmonasonro sikastand, la'natason kardem va dilhojasonro saxt gardonidem. Kalimotro az ma'nii xud taƣjir mesozand va az on pand, ki ʙa onho doda suda ʙud, nasiʙi xes faromus kardaand va hamesa az korhoi xoinonaason ogoh mesavi. Afvason kun va az gunohason darguzar, ki Xudo nekukoronro dust medorad |
Abdolmohammad Ayati Va ahli kitoʙ, çuz andake az onho, cun pajmonaşonro şikastand, la'nataşon kardem va dilhojaşonro saxt gardonidem. Kalimotro az ma'nii xud taƣjir mesozand va az on pand, ki ʙa onho doda şuda ʙud, nasiʙi xeş faromūş kardaand va hameşa az korhoi xoinonaaşon ogoh meşavī. Afvaşon kun va az gunohaşon darguzar, ki Xudo nekūkoronro dūst medorad |
Khoja Mirov Pas ʙa xotiri in ki pajmonasonro sikastand, onhoro la'nat kardem (az rahmatamon dur kardem) va dilhojasonro saxt gardondem, ki suxani haqro qaʙul namekard. Suxanro az cojgohas tahrif va taʙdil mekunand, (ja'ne, ma'noero, ki Alloh va pajomʙaras az suxane dar nazar dorand, digargun karda va ma'noi digare ʙar on medihand.) Va qismi ʙisjorero az on ciro ki ʙar on pand doda suda ʙudand dar Tavrot, faromus kardand. Va tu hamesa xijonatero az onho nisʙat ʙa Alloh va mardum meʙini, ƣajr az te'dodi andake az onon, ki ʙa pajmoni ʙo Alloh ʙastaason vafo kardand. Pas, az onho ʙa saʙaʙi on ozorhoe, ki ʙa tu merasonand, darguzar va ononro ʙuʙaxs, hamono Parvardigor nekukoronro dust dorad |
Khoja Mirov Pas ʙa xotiri in ki pajmonaşonro şikastand, onhoro la'nat kardem (az rahmatamon dur kardem) va dilhojaşonro saxt gardondem, ki suxani haqro qaʙul namekard. Suxanro az çojgohaş tahrif va taʙdil mekunand, (ja'ne, ma'noero, ki Alloh va pajomʙaraş az suxane dar nazar dorand, digargun karda va ma'noi digare ʙar on medihand.) Va qismi ʙisjorero az on ciro ki ʙar on pand doda şuda ʙudand dar Tavrot, faromūş kardand. Va tu hameşa xijonatero az onho nisʙat ʙa Alloh va mardum meʙinī, ƣajr az te'dodi andake az onon, ki ʙa pajmoni ʙo Alloh ʙastaaşon vafo kardand. Pas, az onho ʙa saʙaʙi on ozorhoe, ki ʙa tu merasonand, darguzar va ononro ʙuʙaxş, hamono Parvardigor nekūkoronro dūst dorad |
Khoja Mirov Пас ба хотири ин ки паймонашонро шикастанд, онҳоро лаънат кардем (аз раҳматамон дур кардем) ва дилҳояшонро сахт гардондем, ки сухани ҳақро қабул намекард. Суханро аз ҷойгоҳаш таҳриф ва табдил мекунанд, (яъне, маъноеро, ки Аллоҳ ва паёмбараш аз сухане дар назар доранд, дигаргун карда ва маънои дигаре бар он медиҳанд.) Ва қисми бисёреро аз он чиро ки бар он панд дода шуда буданд дар Таврот, фаромӯш карданд. Ва ту ҳамеша хиёнатеро аз онҳо нисбат ба Аллоҳ ва мардум мебинӣ, ғайр аз теъдоди андаке аз онон, ки ба паймони бо Аллоҳ бастаашон вафо карданд. Пас, аз онҳо ба сабаби он озорҳое, ки ба ту мерасонанд, даргузар ва ононро бубахш, ҳамоно Парвардигор некӯкоронро дӯст дорад |
Islam House Pas, ʙa [sazoi] pajmonsikaniason ononro az rahmati xes dur soxtem va dilhojasonro saxt gardondem, [zero ʙo taƣjiri lafzu ta'vili ma'no] suxanon [-i Alloh taolo]-ro az cojgohas tahrif mekunand va ʙaxse az on ciro ʙad-on pand doda sudand, faromus kardand. Va [ej pajomʙar] tu pajvasta dar ʙorai xijonate az suji onon ogoh mesavi, magar [sumori] andak az eson [ki xijonatkor nestand]. Pas, az onon darguzar va casmpusi kun, [ki] ʙe tardid, Alloh taolo nakukoronro dust medorad |
Islam House Pas, ʙa [sazoi] pajmonşikaniaşon ononro az rahmati xeş dur soxtem va dilhojaşonro saxt gardondem, [zero ʙo taƣjiri lafzu ta'vili ma'no] suxanon [-i Alloh taolo]-ro az çojgohaş tahrif mekunand va ʙaxşe az on ciro ʙad-on pand doda şudand, faromūş kardand. Va [ej pajomʙar] tu pajvasta dar ʙorai xijonate az sūji onon ogoh meşavī, magar [şumori] andak az eşon [ki xijonatkor nestand]. Pas, az onon darguzar va caşmpūşī kun, [ki] ʙe tardid, Alloh taolo nakukoronro dūst medorad |
Islam House Пас, ба [сазои] паймоншиканиашон ононро аз раҳмати хеш дур сохтем ва дилҳояшонро сахт гардондем, [зеро бо тағйири лафзу таъвили маъно] суханон [-и Аллоҳ таоло]-ро аз ҷойгоҳаш таҳриф мекунанд ва бахше аз он чиро бад-он панд дода шуданд, фаромӯш карданд. Ва [эй паёмбар] ту пайваста дар бораи хиёнате аз сӯйи онон огоҳ мешавӣ, магар [шумори] андак аз эшон [ки хиёнаткор нестанд]. Пас, аз онон даргузар ва чашмпӯшӣ кун, [ки] бе тардид, Аллоҳ таоло накукоронро дӯст медорад |