Quran with Tajik translation - Surah Al-Ma’idah ayat 2 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُحِلُّواْ شَعَٰٓئِرَ ٱللَّهِ وَلَا ٱلشَّهۡرَ ٱلۡحَرَامَ وَلَا ٱلۡهَدۡيَ وَلَا ٱلۡقَلَٰٓئِدَ وَلَآ ءَآمِّينَ ٱلۡبَيۡتَ ٱلۡحَرَامَ يَبۡتَغُونَ فَضۡلٗا مِّن رَّبِّهِمۡ وَرِضۡوَٰنٗاۚ وَإِذَا حَلَلۡتُمۡ فَٱصۡطَادُواْۚ وَلَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شَنَـَٔانُ قَوۡمٍ أَن صَدُّوكُمۡ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ أَن تَعۡتَدُواْۘ وَتَعَاوَنُواْ عَلَى ٱلۡبِرِّ وَٱلتَّقۡوَىٰۖ وَلَا تَعَاوَنُواْ عَلَى ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ ﴾
[المَائدة: 2]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تحلوا شعائر الله ولا الشهر الحرام ولا الهدي﴾ [المَائدة: 2]
Abdolmohammad Ayati Ej kasone, ki imon ovardaed, siorhoi Xudo va mohi haromu qurʙoniro ci xoli az qiloda va ci ʙo qiloda (gardanʙand) hurmat naskaned va ozori ononro, ki ʙa talaʙi ruzi va xusnudii Parvardigorason nijati ʙajtulharom kardaand, ravo madored. Va cun az ehrom ʙerun omaded, sajd kuned va ʙadʙini ʙo qavme, ki sumoro az mascidulharom ʙozdostand, vodoraton nasozad, ki az haddi xes tacovuz kuned va dar nekukori va parhez hamkori kuned, na dar gunohu tacovuz. Va az Xudoj ʙitarsed, ki U ʙa saxti uquʙat mekunad |
Abdolmohammad Ayati Ej kasone, ki imon ovardaed, şiorhoi Xudo va mohi haromu qurʙoniro cī xolī az qiloda va cī ʙo qiloda (gardanʙand) hurmat naşkaned va ozori ononro, ki ʙa talaʙi rūzī va xuşnudii Parvardigoraşon nijati ʙajtulharom kardaand, ravo madored. Va cun az ehrom ʙerun omaded, sajd kuned va ʙadʙinī ʙo qavme, ki şumoro az masçidulharom ʙozdoştand, vodoraton nasozad, ki az haddi xeş taçovuz kuned va dar nekūkorī va parhez hamkorī kuned, na dar gunohu taçovuz. Va az Xudoj ʙitarsed, ki Ū ʙa saxtī uquʙat mekunad |
Khoja Mirov Ej kasone, ki imon ovardaed, nisonahoi Allohro on korhoe, ki dar holati ihrom jo dar Makka harom ast halol nadoned va na cang kardan dar mohhoi harom va na qurʙonihoi ʙenison va na nisondor va na kasonero, ki qasdi omadan ʙa xonai Allohro (Ka'ʙa) dorand va az pai talaʙi ruzi va xusnudii Parvardigorason hastand.. Va cun az ihrom ʙaroi hac jo umra ʙerun omaded (ihromro az tan ʙarovared), sikor kuned. Va dusmani ʙo qavme, ki sumoro az Mascidulharom ʙozdostand, vodoraton nasozad, ki az haddi xes tacovuz kuned va az onon intiqom ʙigired. Va dar nekukori va taqvo hamkori namoed, na dar gunohu tacovuz. Va az Alloh ʙitarsed, ki U ʙa saxti azoʙ mekunad |
Khoja Mirov Ej kasone, ki imon ovardaed, nişonahoi Allohro on korhoe, ki dar holati ihrom jo dar Makka harom ast halol nadoned va na çang kardan dar mohhoi harom va na qurʙonihoi ʙenişon va na nişondor va na kasonero, ki qasdi omadan ʙa xonai Allohro (Ka'ʙa) dorand va az pai talaʙi rūzī va xuşnudii Parvardigoraşon hastand.. Va cun az ihrom ʙaroi haç jo umra ʙerun omaded (ihromro az tan ʙarovared), şikor kuned. Va duşmanī ʙo qavme, ki şumoro az Masçidulharom ʙozdoştand, vodoraton nasozad, ki az haddi xeş taçovuz kuned va az onon intiqom ʙigired. Va dar nekūkorī va taqvo hamkorī namoed, na dar gunohu taçovuz. Va az Alloh ʙitarsed, ki Ū ʙa saxtī azoʙ mekunad |
Khoja Mirov Эй касоне, ки имон овардаед, нишонаҳои Аллоҳро он корҳое, ки дар ҳолати иҳром ё дар Макка ҳаром аст ҳалол надонед ва на ҷанг кардан дар моҳҳои ҳаром ва на қурбониҳои бенишон ва на нишондор ва на касонеро, ки қасди омадан ба хонаи Аллоҳро (Каъба) доранд ва аз паи талаби рӯзӣ ва хушнудии Парвардигорашон ҳастанд.. Ва чун аз иҳром барои ҳаҷ ё умра берун омадед (иҳромро аз тан бароваред), шикор кунед. Ва душманӣ бо қавме, ки шуморо аз Масҷидулҳаром боздоштанд, водоратон насозад, ки аз ҳадди хеш таҷовуз кунед ва аз онон интиқом бигиред. Ва дар некӯкорӣ ва тақво ҳамкорӣ намоед, на дар гуноҳу таҷовуз. Ва аз Аллоҳ битарсед, ки Ӯ ба сахтӣ азоб мекунад |
Islam House Ej kasone, ki imon ovardaed, [hurmati] saoiri ilohi va mohi harom [-ro nigah dored] va [hamcunin, hurmati] qurʙonii ʙenison va qurʙonihoi qalodador (gardandʙanddor) va rohijoni Bajt-ul-harom, ki fazlu xusnudii Parvardigorasonro metalaʙand. Va cun az ehrom xoric suded, [metavoned ozodona] ʙa sikor ʙipardozed va [maʙodo] dusmanii guruhe, ki sumoro az mascidulharom ʙoz dostand, ʙa taaddi va tacovuz vodoraton kunad. Va dar nakukori va parhezgori ʙo jakdigar jori kuned va dar gunohu tacovuz dastjori ham nasaved va az Alloh taolo parvo kuned [ʙitarsed, caro ki] ʙe tardid, Alloh taolo saxtkajfar ast |
Islam House Ej kasone, ki imon ovardaed, [hurmati] şaoiri ilohī va mohi harom [-ro nigah dored] va [hamcunin, hurmati] qurʙonii ʙenişon va qurʙonihoi qalodador (gardandʙanddor) va rohijoni Bajt-ul-harom, ki fazlu xuşnudii Parvardigoraşonro metalaʙand. Va cun az ehrom xoriç şuded, [metavoned ozodona] ʙa şikor ʙipardozed va [maʙodo] duşmanii gurūhe, ki şumoro az masçidulharom ʙoz doştand, ʙa taaddī va taçovuz vodoraton kunad. Va dar nakukorī va parhezgorī ʙo jakdigar jorī kuned va dar gunohu taçovuz dastjori ham naşaved va az Alloh taolo parvo kuned [ʙitarsed, caro ki] ʙe tardid, Alloh taolo saxtkajfar ast |
Islam House Эй касоне, ки имон овардаед, [ҳурмати] шаоири илоҳӣ ва моҳи ҳаром [-ро нигаҳ доред] ва [ҳамчунин, ҳурмати] қурбонии бенишон ва қурбониҳои қалодадор (гардандбанддор) ва роҳиёни Байт-ул-ҳаром, ки фазлу хушнудии Парвардигорашонро металабанд. Ва чун аз эҳром хориҷ шудед, [метавонед озодона] ба шикор бипардозед ва [мабодо] душмании гурӯҳе, ки шуморо аз масҷидулҳаром боз доштанд, ба тааддӣ ва таҷовуз водоратон кунад. Ва дар накукорӣ ва парҳезгорӣ бо якдигар ёрӣ кунед ва дар гуноҳу таҷовуз дастёри ҳам нашавед ва аз Аллоҳ таоло парво кунед [битарсед, чаро ки] бе тардид, Аллоҳ таоло сахткайфар аст |