Quran with Tajik translation - Surah Al-Ma’idah ayat 57 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَكُمۡ هُزُوٗا وَلَعِبٗا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَٱلۡكُفَّارَ أَوۡلِيَآءَۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ ﴾
[المَائدة: 57]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تتخذوا الذين اتخذوا دينكم هزوا ولعبا من الذين﴾ [المَائدة: 57]
Abdolmohammad Ayati Ej kasone, ki imon ovardaed, ahli kitoʙro, ki dini sumoro ʙa masxara va ʙozi megirand va niz kofironro ʙa dusti nagired. Va agar imon ovardaed, az Xudo ʙitarsed |
Abdolmohammad Ayati Ej kasone, ki imon ovardaed, ahli kitoʙro, ki dini şumoro ʙa masxara va ʙozī megirand va niz kofironro ʙa dūstī nagired. Va agar imon ovardaed, az Xudo ʙitarsed |
Khoja Mirov Ej mu'minon kasonero, ki dini sumoro ʙo tamasxur va ʙozi giriftaand, az kasone, ki ʙa onho pes az sumo kitoʙ doda sud va kofironro dust magired va agar mu'min hasted az Alloh ʙitarsed. Zero imone, ki dar vucudi mu'minon ast, icoʙ mekunad, to dustii esonro tark namojand va az dari dusmani ʙo onho darojand |
Khoja Mirov Ej mū'minon kasonero, ki dini şumoro ʙo tamasxūr va ʙozī giriftaand, az kasone, ki ʙa onho peş az şumo kitoʙ doda şud va kofironro dūst magired va agar mū'min hasted az Alloh ʙitarsed. Zero imone, ki dar vuçudi mū'minon ast, içoʙ mekunad, to dūstii eşonro tark namojand va az dari duşmanī ʙo onho darojand |
Khoja Mirov Эй мӯъминон касонеро, ки дини шуморо бо тамасхӯр ва бозӣ гирифтаанд, аз касоне, ки ба онҳо пеш аз шумо китоб дода шуд ва кофиронро дӯст магиред ва агар мӯъмин ҳастед аз Аллоҳ битарсед. Зеро имоне, ки дар вуҷуди мӯъминон аст, иҷоб мекунад, то дӯстии эшонро тарк намоянд ва аз дари душманӣ бо онҳо дароянд |
Islam House Ej kasone, ki imon ovardaed, kasonero, ki dinatonro ʙa tamasxur va ʙozi giriftaand, dust [-oni xud] nagired, [xoh] az kasone [ʙosand], ki pes az sumo ʙa onon kitoʙ doda sudaast va [xoh az] kofiron. Va agar imon dored, az Alloh taolo parvo kuned [ʙitarsed] |
Islam House Ej kasone, ki imon ovardaed, kasonero, ki dinatonro ʙa tamasxur va ʙozī giriftaand, dūst [-oni xud] nagired, [xoh] az kasone [ʙoşand], ki peş az şumo ʙa onon kitoʙ doda şudaast va [xoh az] kofiron. Va agar imon dored, az Alloh taolo parvo kuned [ʙitarsed] |
Islam House Эй касоне, ки имон овардаед, касонеро, ки динатонро ба тамасхур ва бозӣ гирифтаанд, дӯст [-они худ] нагиред, [хоҳ] аз касоне [бошанд], ки пеш аз шумо ба онон китоб дода шудааст ва [хоҳ аз] кофирон. Ва агар имон доред, аз Аллоҳ таоло парво кунед [битарсед] |