Quran with Tajik translation - Surah Al-Ma’idah ayat 7 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿وَٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَمِيثَٰقَهُ ٱلَّذِي وَاثَقَكُم بِهِۦٓ إِذۡ قُلۡتُمۡ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ ﴾
[المَائدة: 7]
﴿واذكروا نعمة الله عليكم وميثاقه الذي واثقكم به إذ قلتم سمعنا وأطعنا﴾ [المَائدة: 7]
Abdolmohammad Ayati Ne'matero, ki Xudo ʙa sumo dodaast va pajmonero, ki ʙa sumo ʙastaast, ʙa on hangom, ki gufted, sunidem va farmonʙardori kardem, jod ovared. Va az Xudo ʙitarsed, ki Xudo ʙa on ci dar dilho meguzarad, ogoh ast |
Abdolmohammad Ayati Ne'matero, ki Xudo ʙa şumo dodaast va pajmonero, ki ʙa şumo ʙastaast, ʙa on hangom, ki gufted, şunidem va farmonʙardorī kardem, jod ovared. Va az Xudo ʙitarsed, ki Xudo ʙa on cī dar dilho meguzarad, ogoh ast |
Khoja Mirov Ba jod ovared ne'matero (ja'ne dini va dunjavi), ki Alloh ʙa sumo dodaast va pajmonero (ja'ne, ito'ati Alloh va pajomʙar), ki ʙo sumo ʙastaast, ʙa on hangom, ki gufted, sunidem ojathoi Qur'onro va farmonʙardori kardem tamomi qonunhoi dinro. Va dar hama holat az Alloh ʙitarsed, ki Alloh ʙa on ci dar dilho meguzarad, ogoh ast |
Khoja Mirov Ba jod ovared ne'matero (ja'ne dinī va dunjavī), ki Alloh ʙa şumo dodaast va pajmonero (ja'ne, ito'ati Alloh va pajomʙar), ki ʙo şumo ʙastaast, ʙa on hangom, ki gufted, şunidem ojathoi Qur'onro va farmonʙardorī kardem tamomi qonunhoi dinro. Va dar hama holat az Alloh ʙitarsed, ki Alloh ʙa on cī dar dilho meguzarad, ogoh ast |
Khoja Mirov Ба ёд оваред неъматеро (яъне динӣ ва дунявӣ), ки Аллоҳ ба шумо додааст ва паймонеро (яъне, итоъати Аллоҳ ва паёмбар), ки бо шумо бастааст, ба он ҳангом, ки гуфтед, шунидем оятҳои Қуръонро ва фармонбардорӣ кардем тамоми қонунҳои динро. Ва дар ҳама ҳолат аз Аллоҳ битарсед, ки Аллоҳ ба он чӣ дар дилҳо мегузарад, огоҳ аст |
Islam House Va ʙa jod ovared ne'mati Allohro ʙar xes va [niz] pajmone, ki sumoro ʙa [ancomi] on muvazzaf gardondaast, on goh ki [dar ʙorai da'vat ʙa farmonʙardori ʙa pajomʙar] gufted: "Sunidem va itoat kardem". Va az Alloh taolo parvo kuned [ʙitarsed], [ki] ʙe tardid, Alloh taolo ʙa on ci daruni sinahost, donost |
Islam House Va ʙa jod ovared ne'mati Allohro ʙar xeş va [niz] pajmone, ki şumoro ʙa [ançomi] on muvazzaf gardondaast, on goh ki [dar ʙorai da'vat ʙa farmonʙardorī ʙa pajomʙar] gufted: "Şunidem va itoat kardem". Va az Alloh taolo parvo kuned [ʙitarsed], [ki] ʙe tardid, Alloh taolo ʙa on ci daruni sinahost, donost |
Islam House Ва ба ёд оваред неъмати Аллоҳро бар хеш ва [низ] паймоне, ки шуморо ба [анҷоми] он муваззаф гардондааст, он гоҳ ки [дар бораи даъват ба фармонбардорӣ ба паёмбар] гуфтед: "Шунидем ва итоат кардем". Ва аз Аллоҳ таоло парво кунед [битарсед], [ки] бе тардид, Аллоҳ таоло ба он чи даруни синаҳост, доност |