×

Оё онҳоро, ки аз наҷво манъ туда буданд, надидӣ, ки кореро, ки 58:8 Tajik translation

Quran infoTajikSurah Al-Mujadilah ⮕ (58:8) ayat 8 in Tajik

58:8 Surah Al-Mujadilah ayat 8 in Tajik (الطاجيكية)

Quran with Tajik translation - Surah Al-Mujadilah ayat 8 - المُجَادلة - Page - Juz 28

﴿أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نُهُواْ عَنِ ٱلنَّجۡوَىٰ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا نُهُواْ عَنۡهُ وَيَتَنَٰجَوۡنَ بِٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِ وَمَعۡصِيَتِ ٱلرَّسُولِۖ وَإِذَا جَآءُوكَ حَيَّوۡكَ بِمَا لَمۡ يُحَيِّكَ بِهِ ٱللَّهُ وَيَقُولُونَ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ لَوۡلَا يُعَذِّبُنَا ٱللَّهُ بِمَا نَقُولُۚ حَسۡبُهُمۡ جَهَنَّمُ يَصۡلَوۡنَهَاۖ فَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ ﴾
[المُجَادلة: 8]

Оё онҳоро, ки аз наҷво манъ туда буданд, надидӣ, ки кореро, ки аз он манъ шуда буданд, аз сар гирифтанд ва боз ҳам барои гуноҳу душманӣ ва нофармонӣ аз паёмбар бо ҳам наҷво мекунанд? Ва чун назди ту меоянд, ба гунае туро салом мегӯянд, ки Худо туро ба он гуна салом нагуфтааст ва дар дил мегӯянд: «Чаро Худо моро ба он чӣ мегӯем, азоб намекунад?» Ҷаҳаннам барояшон кофист. Ва он дохил мешаванд ва ин бад бозгаштест

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ألم تر إلى الذين نهوا عن النجوى ثم يعودون لما نهوا عنه, باللغة الطاجيكية

﴿ألم تر إلى الذين نهوا عن النجوى ثم يعودون لما نهوا عنه﴾ [المُجَادلة: 8]

Abdolmohammad Ayati
Ojo onhoro, ki az nacvo man' tuda ʙudand, nadidi, ki korero, ki az on man' suda ʙudand, az sar giriftand va ʙoz ham ʙaroi gunohu dusmani va nofarmoni az pajomʙar ʙo ham nacvo mekunand? Va cun nazdi tu meojand, ʙa gunae turo salom megujand, ki Xudo turo ʙa on guna salom naguftaast va dar dil megujand: «Caro Xudo moro ʙa on ci meguem, azoʙ namekunad?» Cahannam ʙarojason kofist. Va on doxil mesavand va in ʙad ʙozgastest
Abdolmohammad Ayati
Ojo onhoro, ki az naçvo man' tuda ʙudand, nadidī, ki korero, ki az on man' şuda ʙudand, az sar giriftand va ʙoz ham ʙaroi gunohu duşmanī va nofarmonī az pajomʙar ʙo ham naçvo mekunand? Va cun nazdi tu meojand, ʙa gunae turo salom megūjand, ki Xudo turo ʙa on guna salom naguftaast va dar dil megūjand: «Caro Xudo moro ʙa on cī megūem, azoʙ namekunad?» Çahannam ʙarojaşon kofist. Va on doxil meşavand va in ʙad ʙozgaştest
Khoja Mirov
Ojo na nigaristai ej Pajomʙar, ʙa jahudijone, ki az nacvo, ki dar nafsi mu'minon sakku suʙharo meovarad, man' suda ʙudand, ʙoz ham ʙa gunoh nacvo mekunand. Va ʙo jakdigar pinhoni suxan megujand, suxane, ki dar on gunohu dusmani va nofarmoni az pajomʙar ast? Va cun (ej Pajomʙar) on jahudijon nazdi tu ʙaroi kore meojand, ʙa tavre turo salom megujand, ki Alloh turo ʙa on tavr salom naguftaast va dar ʙajni xud megujand: Caro Alloh moro ʙa on ci ʙa Muhammad meguem, azoʙ namekunad, agar u pajomʙari ʙarhaq ʙosad? Cahannam ʙarojason kofist. Ba on doxil mesavand va in ʙad sarancomest
Khoja Mirov
Ojo na nigaristaī ej Pajomʙar, ʙa jahudijone, ki az naçvo, ki dar nafsi mū'minon şakku şuʙharo meovarad, man' şuda ʙudand, ʙoz ham ʙa gunoh naçvo mekunand. Va ʙo jakdigar pinhonī suxan megūjand, suxane, ki dar on gunohu duşmanī va nofarmonī az pajomʙar ast? Va cun (ej Pajomʙar) on jahudijon nazdi tu ʙaroi kore meojand, ʙa tavre turo salom megūjand, ki Alloh turo ʙa on tavr salom naguftaast va dar ʙajni xud megūjand: Caro Alloh moro ʙa on cī ʙa Muhammad megūem, azoʙ namekunad, agar ū pajomʙari ʙarhaq ʙoşad? Cahannam ʙarojaşon kofist. Ba on doxil meşavand va in ʙad sarançomest
Khoja Mirov
Оё на нигаристаӣ эй Паёмбар, ба яҳудиёне, ки аз наҷво, ки дар нафси мӯъминон шакку шубҳаро меоварад, манъ шуда буданд, боз ҳам ба гуноҳ наҷво мекунанд. Ва бо якдигар пинҳонӣ сухан мегӯянд, сухане, ки дар он гуноҳу душманӣ ва нофармонӣ аз паёмбар аст? Ва чун (эй Паёмбар) он яҳудиён назди ту барои коре меоянд, ба тавре туро салом мегӯянд, ки Аллоҳ туро ба он тавр салом нагуфтааст ва дар байни худ мегӯянд: Чаро Аллоҳ моро ба он чӣ ба Муҳаммад мегӯем, азоб намекунад, агар ӯ паёмбари барҳақ бошад? Чаҳаннам барояшон кофист. Ба он дохил мешаванд ва ин бад саранҷомест
Islam House
[Ej pajomʙar,] magar nadidai kasonero, ki az nacvo nahj sudand, sipas ʙa on ci az on nahj suda ʙudand, ʙozmegardand va ʙa gunoh va tacovuz va nofarmoni az pajomʙar ʙo ham nacvo mekunand va hangome ki nazdi tu meojand, ʙa nacvo ʙa tu durud mefiristand, ki [hatto] Alloh taolo ʙo on [kalimot] ʙa tu durudu salom naguftaast; va [onho] dar dili xud megujand: «Caro Alloh taolo moro ʙa [kajfari] on ci meguem, azoʙ namekunad?» Cahannam ʙarojason kofi ast, [ki] ʙa on vorid mesavand; va ci ʙad [sarancom va] cojgohe ast
Islam House
[Ej pajomʙar,] magar nadidaī kasonero, ki az naçvo nahj şudand, sipas ʙa on cī az on nahj şuda ʙudand, ʙozmegardand va ʙa gunoh va taçovuz va nofarmonī az pajomʙar ʙo ham naçvo mekunand va hangome ki nazdi tu meojand, ʙa naçvo ʙa tu durud mefiristand, ki [hatto] Alloh taolo ʙo on [kalimot] ʙa tu durudu salom naguftaast; va [onho] dar dili xud megūjand: «Caro Alloh taolo moro ʙa [kajfari] on ci megūem, azoʙ namekunad?» Çahannam ʙarojaşon kofī ast, [ki] ʙa on vorid meşavand; va ci ʙad [sarançom va] çojgohe ast
Islam House
[Эй паёмбар,] магар надидаӣ касонеро, ки аз наҷво наҳй шуданд, сипас ба он чӣ аз он наҳй шуда буданд, бозмегарданд ва ба гуноҳ ва таҷовуз ва нофармонӣ аз паёмбар бо ҳам наҷво мекунанд ва ҳангоме ки назди ту меоянд, ба наҷво ба ту дуруд мефиристанд, ки [ҳатто] Аллоҳ таоло бо он [калимот] ба ту дуруду салом нагуфтааст; ва [онҳо] дар дили худ мегӯянд: «Чаро Аллоҳ таоло моро ба [кайфари] он чи мегӯем, азоб намекунад?» Ҷаҳаннам барояшон кофӣ аст, [ки] ба он ворид мешаванд; ва чи бад [саранҷом ва] ҷойгоҳе аст
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek