Quran with Tajik translation - Surah Al-hashr ayat 9 - الحَشر - Page - Juz 28
﴿وَٱلَّذِينَ تَبَوَّءُو ٱلدَّارَ وَٱلۡإِيمَٰنَ مِن قَبۡلِهِمۡ يُحِبُّونَ مَنۡ هَاجَرَ إِلَيۡهِمۡ وَلَا يَجِدُونَ فِي صُدُورِهِمۡ حَاجَةٗ مِّمَّآ أُوتُواْ وَيُؤۡثِرُونَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ وَلَوۡ كَانَ بِهِمۡ خَصَاصَةٞۚ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفۡسِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ ﴾
[الحَشر: 9]
﴿والذين تبوءوا الدار والإيمان من قبلهم يحبون من هاجر إليهم ولا يجدون﴾ [الحَشر: 9]
Abdolmohammad Ayati Va kasone, ki pes az omadani muhociron, dar dijori xud ʙudaand va imon ovardaand, onhoero, ki ʙa sujason muxocirat kardaand, dust medorad. Va az on ci muhocironro doda mesavad, dar dil ehsosi hasad namekunand va digaronro ʙar xud ixtijor mekunand, harcand xud muhtoc ʙosand. Va onon, ki az ʙaxilii xud dar amon monda ʙosand, nacotjoftagonand |
Abdolmohammad Ayati Va kasone, ki peş az omadani muhoçiron, dar dijori xud ʙudaand va imon ovardaand, onhoero, ki ʙa sūjaşon muxoçirat kardaand, dūst medorad. Va az on cī muhoçironro doda meşavad, dar dil ehsosi hasad namekunand va digaronro ʙar xud ixtijor mekunand, harcand xud mūhtoç ʙoşand. Va onon, ki az ʙaxilii xud dar amon monda ʙoşand, naçotjoftagonand |
Khoja Mirov Va kasone, ki pes az omadani muhociron dar dijori xud dar Madina coj giriftand va niz imon ovarda ʙudand, kasonero, ki ʙa sujason muhocirat kardaand, dust medorand va dar amvolu cojhoi xud onhoro sarik mesozand. Va az on ci doda sudaast az ƣanimatho dar dilhoi xud ʙa muhociron ehsosi hasad va nijozmandi namekunand va onhoro (ja'ne, muhociron va nijozmandonro) ʙar xud muqaddam medorand, har cand xud (ansor) muhtoc ʙosand. Va kasone, ki az hirsu ʙuxli xes dar amon monda ʙosand, pas on guruh rastagoronand |
Khoja Mirov Va kasone, ki peş az omadani muhoçiron dar dijori xud dar Madina çoj giriftand va niz imon ovarda ʙudand, kasonero, ki ʙa sūjaşon muhoçirat kardaand, dūst medorand va dar amvolu çojhoi xud onhoro şarik mesozand. Va az on cī doda şudaast az ƣanimatho dar dilhoi xud ʙa muhoçiron ehsosi hasad va nijozmandī namekunand va onhoro (ja'ne, muhoçiron va nijozmandonro) ʙar xud muqaddam medorand, har cand xud (ansor) mūhtoç ʙoşand. Va kasone, ki az hirsu ʙuxli xeş dar amon monda ʙoşand, pas on gurūh rastagoronand |
Khoja Mirov Ва касоне, ки пеш аз омадани муҳоҷирон дар диёри худ дар Мадина ҷой гирифтанд ва низ имон оварда буданд, касонеро, ки ба сӯяшон муҳоҷират кардаанд, дӯст медоранд ва дар амволу ҷойҳои худ онҳоро шарик месозанд. Ва аз он чӣ дода шудааст аз ғаниматҳо дар дилҳои худ ба муҳоҷирон эҳсоси ҳасад ва ниёзмандӣ намекунанд ва онҳоро (яъне, муҳоҷирон ва ниёзмандонро) бар худ муқаддам медоранд, ҳар чанд худ (ансор) мӯҳтоҷ бошанд. Ва касоне, ки аз ҳирсу бухли хеш дар амон монда бошанд, пас он гурӯҳ растагоронанд |
Islam House Va [niz] kasone, ki pes az onon dar dijori islom [Madina] coj girifta va imon ovardaand, afrodero, ki ʙa sujason hicrat mekunand, dust dorand va dar dilhoi xud az on ci [ʙa muhociron] doda suda, ehsosi hasad [va nijoz] namekunand va esonro ʙar xud muqaddam medorand, hatto agar xud nijozmand ʙosand; va kasone, ki az ʙuxl [-u hirs]-i nafsi xes dar amon ʙimonand [va dar rohi Alloh taolo infoq kunand], onon rastagorand |
Islam House Va [niz] kasone, ki peş az onon dar dijori islom [Madina] çoj girifta va imon ovardaand, afrodero, ki ʙa sūjaşon hiçrat mekunand, dūst dorand va dar dilhoi xud az on ci [ʙa muhoçiron] doda şuda, ehsosi hasad [va nijoz] namekunand va eşonro ʙar xud muqaddam medorand, hatto agar xud nijozmand ʙoşand; va kasone, ki az ʙuxl [-u hirs]-i nafsi xeş dar amon ʙimonand [va dar rohi Alloh taolo infoq kunand], onon rastagorand |
Islam House Ва [низ] касоне, ки пеш аз онон дар диёри ислом [Мадина] ҷой гирифта ва имон овардаанд, афродеро, ки ба сӯяшон ҳиҷрат мекунанд, дӯст доранд ва дар дилҳои худ аз он чи [ба муҳоҷирон] дода шуда, эҳсоси ҳасад [ва ниёз] намекунанд ва эшонро бар худ муқаддам медоранд, ҳатто агар худ ниёзманд бошанд; ва касоне, ки аз бухл [-у ҳирс]-и нафси хеш дар амон бимонанд [ва дар роҳи Аллоҳ таоло инфоқ кунанд], онон растагоранд |