Quran with Tajik translation - Surah Al-An‘am ayat 151 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿۞ قُلۡ تَعَالَوۡاْ أَتۡلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمۡ عَلَيۡكُمۡۖ أَلَّا تُشۡرِكُواْ بِهِۦ شَيۡـٔٗاۖ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَٰنٗاۖ وَلَا تَقۡتُلُوٓاْ أَوۡلَٰدَكُم مِّنۡ إِمۡلَٰقٖ نَّحۡنُ نَرۡزُقُكُمۡ وَإِيَّاهُمۡۖ وَلَا تَقۡرَبُواْ ٱلۡفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنۡهَا وَمَا بَطَنَۖ وَلَا تَقۡتُلُواْ ٱلنَّفۡسَ ٱلَّتِي حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۚ ذَٰلِكُمۡ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ ﴾
[الأنعَام: 151]
﴿قل تعالوا أتل ما حرم ربكم عليكم ألا تشركوا به شيئا وبالوالدين﴾ [الأنعَام: 151]
Abdolmohammad Ayati Bigu: «Bijoed, to on ciro, ki Parvardigoraton ʙar sumo harom kardaast, ʙarojaton ʙixonam. In, ki ʙa Xudo sirk najovared! Va ʙa padaru modar neki kuned! Va az ʙimi darvesi farzandoni xudro nakused! Mo ʙa sumo va onho ruzi medihem. Va ʙa korhoi zist ci pinhonu ci oskoro nazdik nasaved! Va kasero, ki Xudo kustanasro harom kardaast, ƣajri ʙa xaq makused! Inxost on ci Xudo sumoro ʙa on suporis mekunad, ʙosad, ki ʙa aql darjoʙed |
Abdolmohammad Ayati Bigū: «Bijoed, to on ciro, ki Parvardigoraton ʙar şumo harom kardaast, ʙarojaton ʙixonam. In, ki ʙa Xudo şirk najovared! Va ʙa padaru modar nekī kuned! Va az ʙimi darveşī farzandoni xudro nakuşed! Mo ʙa şumo va onho rūzī medihem. Va ʙa korhoi zişt cī pinhonu cī oşkoro nazdik naşaved! Va kasero, ki Xudo kuştanaşro harom kardaast, ƣajri ʙa xaq makuşed! Inxost on cī Xudo şumoro ʙa on suporiş mekunad, ʙoşad, ki ʙa aql darjoʙed |
Khoja Mirov Bigu (ej Rasul ʙarojason): «Bijoed, to on ciro, ki Parvardigoraton ʙar sumo harom kardaast, ʙarojaton ʙixonam. In ki ʙa Alloh cizero sirk najovared dar iʙodatas! Balki cami'i nav'hoi iʙodatro ʙaroi U sarf namoed, (ʙa monandi duo, tars, umed va ƣajri inho). Va ʙa padaru modar neki kuned! Va az ʙimi kamʙaƣali farzandoni xudro nakused! Mo ʙa sumo va onho ruzi medihem. Va ʙa korhoi zistu ʙehajoiho ci pinhonu ci oskoro nazdik nasaved! Va kasero, ki Alloh kustanasro harom kardaast, ʙa ƣajri xaq makused! Inhost on ci Alloh sumoro ʙa on suporis mekunad, ʙosad, ki ʙa aql darjoʙed |
Khoja Mirov Bigū (ej Rasul ʙarojaşon): «Bijoed, to on ciro, ki Parvardigoraton ʙar şumo harom kardaast, ʙarojaton ʙixonam. In ki ʙa Alloh cizero şirk najovared dar iʙodataş! Balki çami'i nav'hoi iʙodatro ʙaroi Ū sarf namoed, (ʙa monandi duo, tars, umed va ƣajri inho). Va ʙa padaru modar nekī kuned! Va az ʙimi kamʙaƣalī farzandoni xudro nakuşed! Mo ʙa şumo va onho rūzī medihem. Va ʙa korhoi ziştu ʙehajoiho cī pinhonu cī oşkoro nazdik naşaved! Va kasero, ki Alloh kuştanaşro harom kardaast, ʙa ƣajri xaq makuşed! Inhost on cī Alloh şumoro ʙa on suporiş mekunad, ʙoşad, ki ʙa aql darjoʙed |
Khoja Mirov Бигӯ (эй Расул барояшон): «Биёед, то он чиро, ки Парвардигоратон бар шумо ҳаром кардааст, бароятон бихонам. Ин ки ба Аллоҳ чизеро ширк наёваред дар ибодаташ! Балки ҷамиъи навъҳои ибодатро барои Ӯ сарф намоед, (ба монанди дуо, тарс, умед ва ғайри инҳо). Ва ба падару модар некӣ кунед! Ва аз бими камбағалӣ фарзандони худро накушед! Мо ба шумо ва онҳо рӯзӣ медиҳем. Ва ба корҳои зишту беҳаёиҳо чӣ пинҳону чӣ ошкоро наздик нашавед! Ва касеро, ки Аллоҳ куштанашро ҳаром кардааст, ба ғайри хақ макушед! Инҳост он чӣ Аллоҳ шуморо ба он супориш мекунад, бошад, ки ба ақл дарёбед |
Islam House Bigu: «Bijoed on ciro, ki Parvardigoraton ʙar sumo harom kardaast, ʙarojaton ʙixonam: In ki cizero ʙo U sarik qaror nadihed va ʙa padaru modar neki kuned va farzandoni xudro az [tarsi] tangdasti nakused. Mo ʙa sumo va onon ruzi medihem va ʙa korhoi zist, ci oskor va ci nihon, nazdik nasaved va kasero, ki Alloh taolo [qatlasro] harom kardaast cuz ʙa haq nakused. In ast [on ci Alloh taolo] sumoro ʙa [pajravi az] on suporis kardaast, ʙosad, ki ʙiandesed |
Islam House Bigū: «Bijoed on ciro, ki Parvardigoraton ʙar şumo harom kardaast, ʙarojaton ʙixonam: In ki cizero ʙo Ū şarik qaror nadihed va ʙa padaru modar nekī kuned va farzandoni xudro az [tarsi] tangdastī nakuşed. Mo ʙa şumo va onon rūzī medihem va ʙa korhoi zişt, ci oşkor va ci nihon, nazdik naşaved va kasero, ki Alloh taolo [qatlaşro] harom kardaast çuz ʙa haq nakuşed. In ast [on ci Alloh taolo] şumoro ʙa [pajravī az] on suporiş kardaast, ʙoşad, ki ʙiandeşed |
Islam House Бигӯ: «Биёед он чиро, ки Парвардигоратон бар шумо ҳаром кардааст, бароятон бихонам: Ин ки чизеро бо Ӯ шарик қарор надиҳед ва ба падару модар некӣ кунед ва фарзандони худро аз [тарси] тангдастӣ накушед. Мо ба шумо ва онон рӯзӣ медиҳем ва ба корҳои зишт, чи ошкор ва чи ниҳон, наздик нашавед ва касеро, ки Аллоҳ таоло [қатлашро] ҳаром кардааст ҷуз ба ҳақ накушед. Ин аст [он чи Аллоҳ таоло] шуморо ба [пайравӣ аз] он супориш кардааст, бошад, ки биандешед |