Quran with Tajik translation - Surah Al-An‘am ayat 25 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَمِنۡهُم مَّن يَسۡتَمِعُ إِلَيۡكَۖ وَجَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً أَن يَفۡقَهُوهُ وَفِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرٗاۚ وَإِن يَرَوۡاْ كُلَّ ءَايَةٖ لَّا يُؤۡمِنُواْ بِهَاۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوكَ يُجَٰدِلُونَكَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ ﴾
[الأنعَام: 25]
﴿ومنهم من يستمع إليك وجعلنا على قلوبهم أكنة أن يفقهوه وفي آذانهم﴾ [الأنعَام: 25]
Abdolmohammad Ayati Ba'ze az onho ʙa suxani tu gus medihand, vale Mo ʙar dilhojason pardaho afkandaem, to onro darnajoʙand va gushojasonro vaznin kardaem. Va har mu'cizaero, ki ʙingarand, ʙa on imon nameovarand. Va cun nazdi tu ojand, ʙo tu ʙa munozara sar kunand. Kofiron megujand, ki inho cize cuz afsonahoi pesinijon nest |
Abdolmohammad Ayati Ba'ze az onho ʙa suxani tu gūş medihand, vale Mo ʙar dilhojaşon pardaho afkandaem, to onro darnajoʙand va guşhojaşonro vaznin kardaem. Va har mū'çizaero, ki ʙingarand, ʙa on imon nameovarand. Va cun nazdi tu ojand, ʙo tu ʙa munozara sar kunand. Kofiron megūjand, ki inho cize çuz afsonahoi peşinijon nest |
Khoja Mirov Ba'ze az on musrikon ʙa suxani tu gus medihand, vale Mo ʙar dilhojason pardaho afkandaem, to on Qur'onro darnajoʙand va gushojasonro vaznin (nosunavo) kardaem. Va har mu'cizaero, ki ʙingarand, ʙa on imon nameovarand. Va cun nazdi tu ojand, ʙo tu ʙa mucodala dar mavridi haqu ʙotil pardozand. Kofiron megujand, ki nest in (Qur'on) magar qissahoi pesinijon |
Khoja Mirov Ba'ze az on muşrikon ʙa suxani tu gūş medihand, vale Mo ʙar dilhojaşon pardaho afkandaem, to on Qur'onro darnajoʙand va gūşhojaşonro vaznin (noşunavo) kardaem. Va har mū'çizaero, ki ʙingarand, ʙa on imon nameovarand. Va cun nazdi tu ojand, ʙo tu ʙa muçodala dar mavridi haqu ʙotil pardozand. Kofiron megūjand, ki nest in (Qur'on) magar qissahoi peşinijon |
Khoja Mirov Баъзе аз он мушрикон ба сухани ту гӯш медиҳанд, вале Мо бар дилҳояшон пардаҳо афкандаем, то он Қуръонро дарнаёбанд ва гӯшҳояшонро вазнин (ношунаво) кардаем. Ва ҳар мӯъҷизаеро, ки бингаранд, ба он имон намеоваранд. Ва чун назди ту оянд, бо ту ба муҷодала дар мавриди ҳақу ботил пардозанд. Кофирон мегӯянд, ки нест ин (Қуръон) магар қиссаҳои пешиниён |
Islam House Va afrode az onon [musrikon] hastand, ki [hangomi tilovati Qur'on] ʙa tu gus mesuporand va [-le] mo ʙar dilhojason parda afkandaem, to onro nafahmand va dar gushojason sangini [qaror dodaem] va agar tamomi mu'cizot [va daloili tavhid]-ro ʙuʙinand, [ʙoz ham] ʙa on imon nameovarand, to nazdat ʙijojand va ʙo tu mucodala kunand. Kasone, ki kufr varzidaand, megujand: «In [Qur'on, cize] Nest magar afsonahoi pesinijon» |
Islam House Va afrode az onon [muşrikon] hastand, ki [hangomi tilovati Qur'on] ʙa tu gūş mesuporand va [-le] mo ʙar dilhojaşon parda afkandaem, to onro nafahmand va dar gūşhojaşon sanginī [qaror dodaem] va agar tamomi mu'çizot [va daloili tavhid]-ro ʙuʙinand, [ʙoz ham] ʙa on imon nameovarand, to nazdat ʙijojand va ʙo tu muçodala kunand. Kasone, ki kufr varzidaand, megūjand: «In [Qur'on, cize] Nest magar afsonahoi peşinijon» |
Islam House Ва афроде аз онон [мушрикон] ҳастанд, ки [ҳангоми тиловати Қуръон] ба ту гӯш месупоранд ва [-ле] мо бар дилҳояшон парда афкандаем, то онро нафаҳманд ва дар гӯшҳояшон сангинӣ [қарор додаем] ва агар тамоми муъҷизот [ва далоили тавҳид]-ро бубинанд, [боз ҳам] ба он имон намеоваранд, то наздат биёянд ва бо ту муҷодала кунанд. Касоне, ки куфр варзидаанд, мегӯянд: «Ин [Қуръон, чизе] Нест магар афсонаҳои пешиниён» |