×

Бигӯ: «Оё ғайри Оллоҳ касеро бихонем, ки на моро нафъ медиҳад ва 6:71 Tajik translation

Quran infoTajikSurah Al-An‘am ⮕ (6:71) ayat 71 in Tajik

6:71 Surah Al-An‘am ayat 71 in Tajik (الطاجيكية)

Quran with Tajik translation - Surah Al-An‘am ayat 71 - الأنعَام - Page - Juz 7

﴿قُلۡ أَنَدۡعُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلَىٰٓ أَعۡقَابِنَا بَعۡدَ إِذۡ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ كَٱلَّذِي ٱسۡتَهۡوَتۡهُ ٱلشَّيَٰطِينُ فِي ٱلۡأَرۡضِ حَيۡرَانَ لَهُۥٓ أَصۡحَٰبٞ يَدۡعُونَهُۥٓ إِلَى ٱلۡهُدَى ٱئۡتِنَاۗ قُلۡ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلۡهُدَىٰۖ وَأُمِرۡنَا لِنُسۡلِمَ لِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ ﴾
[الأنعَام: 71]

Бигӯ: «Оё ғайри Оллоҳ касеро бихонем, ки на моро нафъ медиҳад ва на зиён мерасонад? Ва оё пас аз он ки Худо моро ҳидоят кардааст, монанди он кас, ки шайтон гумроҳаш сохта ва ҳайрон бар рӯи замин раҳояш карда, аз дин бозгардем? Ӯро ёронест, ки ба ҳидоят нидояш медиҳанд, ки назди мо бозгард». Бигӯ: «Ҳидояте, ки аз сӯи Худо бошад, ҳидояти воқеъист. Ва ба мо фармон расида, ки дар баробари Парвардигори ҷаҳониён таслем шавем»

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قل أندعوا من دون الله ما لا ينفعنا ولا يضرنا ونرد على, باللغة الطاجيكية

﴿قل أندعوا من دون الله ما لا ينفعنا ولا يضرنا ونرد على﴾ [الأنعَام: 71]

Abdolmohammad Ayati
Bigu: «Ojo ƣajri Olloh kasero ʙixonem, ki na moro naf' medihad va na zijon merasonad? Va ojo pas az on ki Xudo moro hidojat kardaast, monandi on kas, ki sajton gumrohas soxta va hajron ʙar rui zamin rahojas karda, az din ʙozgardem? Uro joronest, ki ʙa hidojat nidojas medihand, ki nazdi mo ʙozgard». Bigu: «Hidojate, ki az sui Xudo ʙosad, hidojati voqe'ist. Va ʙa mo farmon rasida, ki dar ʙaroʙari Parvardigori cahonijon taslem savem»
Abdolmohammad Ayati
Bigū: «Ojo ƣajri Olloh kasero ʙixonem, ki na moro naf' medihad va na zijon merasonad? Va ojo pas az on ki Xudo moro hidojat kardaast, monandi on kas, ki şajton gumrohaş soxta va hajron ʙar rūi zamin rahojaş karda, az din ʙozgardem? Ūro joronest, ki ʙa hidojat nidojaş medihand, ki nazdi mo ʙozgard». Bigū: «Hidojate, ki az sūi Xudo ʙoşad, hidojati voqe'ist. Va ʙa mo farmon rasida, ki dar ʙaroʙari Parvardigori çahonijon taslem şavem»
Khoja Mirov
Bigu (ej Pajomʙar ʙa on musrikon): «Ojo ƣajri Alloh ʙuthoero iʙodat kunem, ki na moro foidae medihand va na zijon merasonand? Va ojo pas az on ki Alloh moro ʙa islom hidojat kardaast, monandi on kas, ki sajtonho aqlasro gumrohas soxta va hajron ʙar rui zamin rahojas karda, az din ʙozgardem? Uro az mu'minon joronest, ki ʙa hidojat nidojas medihand, ki nazdi mo ʙozgard». Bigu (ej Pajomʙar ʙaroi inho musrikon): «Hamono hidojate, ki az sui Alloh ʙosad, hidojati voqe'ist. Va ʙa mo farmon rasida, ki dar ʙaroʙari Parvardigori cahonijon taslim savem va Uro jakka va jagona iʙodat kunem»
Khoja Mirov
Bigū (ej Pajomʙar ʙa on muşrikon): «Ojo ƣajri Alloh ʙuthoero iʙodat kunem, ki na moro foidae medihand va na zijon merasonand? Va ojo pas az on ki Alloh moro ʙa islom hidojat kardaast, monandi on kas, ki şajtonho aqlaşro gumrohaş soxta va hajron ʙar rūi zamin rahojaş karda, az din ʙozgardem? Ūro az mū'minon joronest, ki ʙa hidojat nidojaş medihand, ki nazdi mo ʙozgard». Bigū (ej Pajomʙar ʙaroi inho muşrikon): «Hamono hidojate, ki az sūi Alloh ʙoşad, hidojati voqe'ist. Va ʙa mo farmon rasida, ki dar ʙaroʙari Parvardigori çahonijon taslim şavem va Ūro jakka va jagona iʙodat kunem»
Khoja Mirov
Бигӯ (эй Паёмбар ба он мушрикон): «Оё ғайри Аллоҳ бутҳоеро ибодат кунем, ки на моро фоидае медиҳанд ва на зиён мерасонанд? Ва оё пас аз он ки Аллоҳ моро ба ислом ҳидоят кардааст, монанди он кас, ки шайтонҳо ақлашро гумроҳаш сохта ва ҳайрон бар рӯи замин раҳояш карда, аз дин бозгардем? Ӯро аз мӯъминон ёронест, ки ба ҳидоят нидояш медиҳанд, ки назди мо бозгард». Бигӯ (эй Паёмбар барои инҳо мушрикон): «Ҳамоно ҳидояте, ки аз сӯи Аллоҳ бошад, ҳидояти воқеъист. Ва ба мо фармон расида, ки дар баробари Парвардигори ҷаҳониён таслим шавем ва Ӯро якка ва ягона ибодат кунем»
Islam House
[Ej pajomʙar] Bigu: «Ojo ʙa coji Allohi mutaol cizero ʙixonem, ki na ʙa mo sud medihad va na zijon merasonad? Va ojo pas az on ki Alloh taolo moro hidojat kardaast, [ʙa suji gumrohi] ʙa aqiʙ ʙozgardem? Hamcun kase, ki sajotin uro [fireʙ doda va az rohi rost] ʙadar ʙurdaand va u dar zamin hajronu sargasta mondaast, dar hole ki u joron [-i dilsuz] dorad, ki ʙa hidojat da'vatas mekunand [va megujand]: “Ba suji mo ʙijo”»!Bigu: «Be tardid, hidojati [rostin] hidojati Alloh taolost va mo farmon joftaem, ki taslimi Parvardigori cahonijon ʙosem
Islam House
[Ej pajomʙar] Bigū: «Ojo ʙa çoji Allohi mutaol cizero ʙixonem, ki na ʙa mo sud medihad va na zijon merasonad? Va ojo pas az on ki Alloh taolo moro hidojat kardaast, [ʙa sūji gumrohī] ʙa aqiʙ ʙozgardem? Hamcun kase, ki şajotin ūro [fireʙ doda va az rohi rost] ʙadar ʙurdaand va ū dar zamin hajronu sargaşta mondaast, dar hole ki ū joron [-i dilsūz] dorad, ki ʙa hidojat da'vataş mekunand [va megūjand]: “Ba sūji mo ʙijo”»!Bigū: «Be tardid, hidojati [rostin] hidojati Alloh taolost va mo farmon joftaem, ki taslimi Parvardigori çahonijon ʙoşem
Islam House
[Эй паёмбар] Бигӯ: «Оё ба ҷойи Аллоҳи мутаол чизеро бихонем, ки на ба мо суд медиҳад ва на зиён мерасонад? Ва оё пас аз он ки Аллоҳ таоло моро ҳидоят кардааст, [ба сӯйи гумроҳӣ] ба ақиб бозгардем? Ҳамчун касе, ки шаётин ӯро [фиреб дода ва аз роҳи рост] бадар бурдаанд ва ӯ дар замин ҳайрону саргашта мондааст, дар ҳоле ки ӯ ёрон [-и дилсӯз] дорад, ки ба ҳидоят даъваташ мекунанд [ва мегӯянд]: “Ба сӯйи мо биё”»!Бигӯ: «Бе тардид, ҳидояти [ростин] ҳидояти Аллоҳ таолост ва мо фармон ёфтаем, ки таслими Парвардигори ҷаҳониён бошем
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek