Quran with Tajik translation - Surah Al-Mumtahanah ayat 4 - المُمتَحنَة - Page - Juz 28
﴿قَدۡ كَانَتۡ لَكُمۡ أُسۡوَةٌ حَسَنَةٞ فِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ إِذۡ قَالُواْ لِقَوۡمِهِمۡ إِنَّا بُرَءَٰٓؤُاْ مِنكُمۡ وَمِمَّا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ كَفَرۡنَا بِكُمۡ وَبَدَا بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُ ٱلۡعَدَٰوَةُ وَٱلۡبَغۡضَآءُ أَبَدًا حَتَّىٰ تُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ وَحۡدَهُۥٓ إِلَّا قَوۡلَ إِبۡرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ لَأَسۡتَغۡفِرَنَّ لَكَ وَمَآ أَمۡلِكُ لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٖۖ رَّبَّنَا عَلَيۡكَ تَوَكَّلۡنَا وَإِلَيۡكَ أَنَبۡنَا وَإِلَيۡكَ ٱلۡمَصِيرُ ﴾
[المُمتَحنَة: 4]
﴿قد كانت لكم أسوة حسنة في إبراهيم والذين معه إذ قالوا لقومهم﴾ [المُمتَحنَة: 4]
Abdolmohammad Ayati Iʙrohim va kasone, ki ʙo vaj ʙudand, on goh ki ʙa qavmi xud guftand, ki mo az sumo va az on ci cuz Xudoi jakto meparasted, ʙezorem va sumoro kofir mesumorem va mijoni movu sumo hamesa dusmanivu ʙadʙini xohad ʙud, to vaqte ki ʙa Xudoi jakto imon ʙijovared, ʙarojaton neku muqtadoe (pesvoe) ʙudand. Magar on goh ki Iʙrohim padarasro guft, ki ʙaroi tu ʙaxsois metalaʙam, zero nametavonam azoʙi Xudoro az tu daf' kunam. Ej Parvardigori mo, ʙar Tu tavakkal kardem va ʙa Tu ruj ovardem va ʙa sui tust ʙozgast |
Abdolmohammad Ayati Iʙrohim va kasone, ki ʙo vaj ʙudand, on goh ki ʙa qavmi xud guftand, ki mo az şumo va az on cī çuz Xudoi jakto meparasted, ʙezorem va şumoro kofir meşumorem va mijoni movu şumo hameşa duşmanivu ʙadʙinī xohad ʙud, to vaqte ki ʙa Xudoi jakto imon ʙijovared, ʙarojaton nekū muqtadoe (peşvoe) ʙudand. Magar on goh ki Iʙrohim padaraşro guft, ki ʙaroi tu ʙaxşoiş metalaʙam, zero nametavonam azoʙi Xudoro az tu daf' kunam. Ej Parvardigori mo, ʙar Tu tavakkal kardem va ʙa Tu rūj ovardem va ʙa sūi tust ʙozgaşt |
Khoja Mirov Haroina, ʙaroi sumo ej mu'minon, dar zindagii Iʙrohim va kasone, ki hamrohi u az mu'minon ʙudand, sarmasqi nekuest. Ongoh ʙa qavmason guftand: «Haroina, mo az sumo ʙezor va dur hastem va az on ci ƣajri Alloh meparsted az sirku ʙuthojaton ʙa sumo kofir va munkir sudaem va mijoni mo va mijoni sumo ʙa tavri hamesa dusmani va kina padid omad, modome, ki ʙar kufri xud pojdored, to ʙa vaqte ki faqat ʙa Alloh imon ovared,» magar dar in suxani Iʙrohim ʙa padaras, (Ozar guft,) ki hatman ʙaroi tu omurzis talaʙ mekunam va dar ʙaroʙari Alloh ʙaroi tu ixtijori cizero nadoram: Parvardigoro! Bar Tu tavakkal kardaem va ʙa Tu ruj ovardaem va ʙozgasti hama ruzi qijomat ʙa sui Tust |
Khoja Mirov Haroina, ʙaroi şumo ej mū'minon, dar zindagii Iʙrohim va kasone, ki hamrohi ū az mū'minon ʙudand, sarmaşqi nekūest. Ongoh ʙa qavmaşon guftand: «Haroina, mo az şumo ʙezor va dur hastem va az on ci ƣajri Alloh meparsted az şirku ʙuthojaton ʙa şumo kofir va munkir şudaem va mijoni mo va mijoni şumo ʙa tavri hameşa duşmanī va kina padid omad, modome, ki ʙar kufri xud pojdored, to ʙa vaqte ki faqat ʙa Alloh imon ovared,» magar dar in suxani Iʙrohim ʙa padaraş, (Ozar guft,) ki hatman ʙaroi tu omūrziş talaʙ mekunam va dar ʙaroʙari Alloh ʙaroi tu ixtijori cizero nadoram: Parvardigoro! Bar Tu tavakkal kardaem va ʙa Tu rūj ovardaem va ʙozgaşti hama rūzi qijomat ʙa sūi Tust |
Khoja Mirov Ҳароина, барои шумо эй мӯъминон, дар зиндагии Иброҳим ва касоне, ки ҳамроҳи ӯ аз мӯъминон буданд, сармашқи некӯест. Онгоҳ ба қавмашон гуфтанд: «Ҳароина, мо аз шумо безор ва дур ҳастем ва аз он чи ғайри Аллоҳ мепарстед аз ширку бутҳоятон ба шумо кофир ва мункир шудаем ва миёни мо ва миёни шумо ба таври ҳамеша душманӣ ва кина падид омад, модоме, ки бар куфри худ пойдоред, то ба вақте ки фақат ба Аллоҳ имон оваред,» магар дар ин сухани Иброҳим ба падараш, (Озар гуфт,) ки ҳатман барои ту омӯрзиш талаб мекунам ва дар баробари Аллоҳ барои ту ихтиёри чизеро надорам: Парвардигоро! Бар Ту таваккал кардаем ва ба Ту рӯй овардаем ва бозгашти ҳама рӯзи қиёмат ба сӯи Туст |
Islam House Jaqinan ʙaroi sumo dar [zindagii] Iʙrohim va kasone, ki ʙo u ʙudand, sarmasqi xuʙe vucud dorad; on goh ki ʙa qavmi xud guftand: «Mo az sumo va az on ci ƣajr az Alloh taolo meparasted, ʙezorem; ʙa sumo kofir sudaem va mijoni mo va sumo dusmani va kinai hamesagi padid omadaast, to vaqte ki ʙa Allohi jagona imon ovared», magar on suxani Iʙrohim, ki ʙa padaras [Ozar] guft: «Man ʙarojat omurzis talaʙ mekunam va dar ʙaroʙari Alloh taolo ʙaroi tu ixtijori cizero nadoram». Parvardigoro, ʙar Tu tavakkal kardem va ʙa suji Tu ruj ovardem va ʙozgast [-i hama] ʙa sui Tust |
Islam House Jaqinan ʙaroi şumo dar [zindagii] Iʙrohim va kasone, ki ʙo ū ʙudand, sarmaşqi xuʙe vuçud dorad; on goh ki ʙa qavmi xud guftand: «Mo az şumo va az on ci ƣajr az Alloh taolo meparasted, ʙezorem; ʙa şumo kofir şudaem va mijoni mo va şumo duşmanī va kinai hameşagī padid omadaast, to vaqte ki ʙa Allohi jagona imon ovared», magar on suxani Iʙrohim, ki ʙa padaraş [Ozar] guft: «Man ʙarojat omurziş talaʙ mekunam va dar ʙaroʙari Alloh taolo ʙaroi tu ixtijori cizero nadoram». Parvardigoro, ʙar Tu tavakkal kardem va ʙa sūji Tu rūj ovardem va ʙozgaşt [-i hama] ʙa sūi Tust |
Islam House Яқинан барои шумо дар [зиндагии] Иброҳим ва касоне, ки бо ӯ буданд, сармашқи хубе вуҷуд дорад; он гоҳ ки ба қавми худ гуфтанд: «Мо аз шумо ва аз он чи ғайр аз Аллоҳ таоло мепарастед, безорем; ба шумо кофир шудаем ва миёни мо ва шумо душманӣ ва кинаи ҳамешагӣ падид омадааст, то вақте ки ба Аллоҳи ягона имон оваред», магар он сухани Иброҳим, ки ба падараш [Озар] гуфт: «Ман бароят омурзиш талаб мекунам ва дар баробари Аллоҳ таоло барои ту ихтиёри чизеро надорам». Парвардигоро, бар Ту таваккал кардем ва ба сӯйи Ту рӯй овардем ва бозгашт [-и ҳама] ба сӯи Туст |