Quran with French translation - Surah Al-Mumtahanah ayat 4 - المُمتَحنَة - Page - Juz 28
﴿قَدۡ كَانَتۡ لَكُمۡ أُسۡوَةٌ حَسَنَةٞ فِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ إِذۡ قَالُواْ لِقَوۡمِهِمۡ إِنَّا بُرَءَٰٓؤُاْ مِنكُمۡ وَمِمَّا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ كَفَرۡنَا بِكُمۡ وَبَدَا بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُ ٱلۡعَدَٰوَةُ وَٱلۡبَغۡضَآءُ أَبَدًا حَتَّىٰ تُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ وَحۡدَهُۥٓ إِلَّا قَوۡلَ إِبۡرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ لَأَسۡتَغۡفِرَنَّ لَكَ وَمَآ أَمۡلِكُ لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٖۖ رَّبَّنَا عَلَيۡكَ تَوَكَّلۡنَا وَإِلَيۡكَ أَنَبۡنَا وَإِلَيۡكَ ٱلۡمَصِيرُ ﴾
[المُمتَحنَة: 4]
﴿قد كانت لكم أسوة حسنة في إبراهيم والذين معه إذ قالوا لقومهم﴾ [المُمتَحنَة: 4]
Islamic Foundation Vous avez un exemple edifiant en Abraham et en ceux qui etaient avec lui, lorsqu’ils dirent a leur peuple : « Nous vous desavouons, vous et ce que vous adorez en dehors d’Allah. Nous vous renions. L’inimitie et la rancœur sont desormais et a tout jamais entre nous, tant que vous n’aurez pas cru exclusivement en Allah. » A l’exception de ce qu’avait dit Abrahm a son pere : « J’implorerai en ta faveur le pardon (d’Allah), mais je ne pourrai rien faire pour toi contre (la sentence) d’Allah. Seigneur ! C’est a Toi que nous nous en remettons, c’est aupres de Toi que nous nous repentons, et c’est vers Toi que sera le devenir |
Islamic Foundation Vous avez un exemple édifiant en Abraham et en ceux qui étaient avec lui, lorsqu’ils dirent à leur peuple : « Nous vous désavouons, vous et ce que vous adorez en dehors d’Allah. Nous vous renions. L’inimitié et la rancœur sont désormais et à tout jamais entre nous, tant que vous n’aurez pas cru exclusivement en Allah. » À l’exception de ce qu’avait dit Abrahm à son père : « J’implorerai en ta faveur le pardon (d’Allah), mais je ne pourrai rien faire pour toi contre (la sentence) d’Allah. Seigneur ! C’est à Toi que nous nous en remettons, c’est auprès de Toi que nous nous repentons, et c’est vers Toi que sera le devenir |
Muhammad Hameedullah Certes, vous avez eu un bel exemple [a suivre] en Abraham et en ceux qui etaient avec lui, quand ils dirent a leur peuple : "Nous vous desavouons, vous et ce que vous adorez en dehors d’Allah. Nous vous renions. Entre vous et nous, l’inimitie et la haine sont a jamais declarees jusqu’a ce que vous croyiez en Allah, seul." Exception faite de la parole d’Abraham [adressee] a son pere : "J’implorerai certes, le pardon [d’Allah] en ta faveur bien que je ne puisse rien pour toi aupres d’Allah." "Seigneur, c’est en Toi que nous mettons notre confiance et a Toi nous revenons [repentants]. Et vers Toi est le Devenir |
Muhammad Hamidullah Certes, vous avez eu un bel exemple [a suivre] en Abraham et en ceux qui etaient avec lui, quand ils dirent a leur peuple: «Nous vous desavouons, vous et ce que vous adorez en dehors d'Allah. Nous vous renions. Entre vous et nous, l'inimitie et la haine sont a jamais declarees jusqu'a ce que vous croyiez en Allah, seul». Exception faite de la parole d'Abraham [adressee] a son pere: «J'implorerai certes, le pardon [d'Allah] en ta faveur bien que je ne puisse rien pour toi aupres d'Allah». «Seigneur, c'est en Toi que nous mettons notre confiance et a Toi nous revenons [repentants]. Et vers Toi est le Devenir |
Muhammad Hamidullah Certes, vous avez eu un bel exemple [à suivre] en Abraham et en ceux qui étaient avec lui, quand ils dirent à leur peuple: «Nous vous désavouons, vous et ce que vous adorez en dehors d'Allah. Nous vous renions. Entre vous et nous, l'inimitié et la haine sont à jamais déclarées jusqu'à ce que vous croyiez en Allah, seul». Exception faite de la parole d'Abraham [adressée] à son père: «J'implorerai certes, le pardon [d'Allah] en ta faveur bien que je ne puisse rien pour toi auprès d'Allah». «Seigneur, c'est en Toi que nous mettons notre confiance et à Toi nous revenons [repentants]. Et vers Toi est le Devenir |
Rashid Maash Vous avez un bel exemple en Abraham et en ses compagnons, lorsqu’ils dirent aux leurs : « Nous vous desavouons et vous renions, vous et les fausses divinites que vous adorez en dehors d’Allah. Inimitie et haine sont a jamais declarees entre nous tant que vous ne croirez pas en Allah seul. » Exception faite de ces paroles adressees par Abraham a son pere : « Je ne manquerai pas d’implorer le pardon d’Allah en ta faveur, bien que je ne puisse rien pour toi contre le chatiment d’Allah[1420]. » Abraham et ses compagnons implorerent : « C’est a Toi, Seigneur, que nous nous en remettons, que nous revenons repentants et que nous retournerons |
Rashid Maash Vous avez un bel exemple en Abraham et en ses compagnons, lorsqu’ils dirent aux leurs : « Nous vous désavouons et vous renions, vous et les fausses divinités que vous adorez en dehors d’Allah. Inimitié et haine sont à jamais déclarées entre nous tant que vous ne croirez pas en Allah seul. » Exception faite de ces paroles adressées par Abraham à son père : « Je ne manquerai pas d’implorer le pardon d’Allah en ta faveur, bien que je ne puisse rien pour toi contre le châtiment d’Allah[1420]. » Abraham et ses compagnons implorèrent : « C’est à Toi, Seigneur, que nous nous en remettons, que nous revenons repentants et que nous retournerons |
Shahnaz Saidi Benbetka Certes, vous avez eu un modele en Abraham et ceux qui etaient avec lui (ses adeptes), lorsqu’ils dirent a leur peuple : « Nous nous desolidarisons de vous et de ce que vous adorez en dehors de Dieu. Nous vous renions, et que l’inimitie et la haine nous separent desormais jusqu’a ce que vous croyiez en Dieu Seul », a l’exception des paroles qu’Abraham avait adressees a son pere, lorsqu’il lui avait dit : « J’implorerai le pardon de Dieu en ta faveur, bien que je ne puisse rien contre la volonte du Seigneur !». (Abraham et ses compagnons dirent) :« Seigneur ! En Toi nous placons notre confiance ! A Toi nous venons repentants. Aupres de Toi, tout aboutit |
Shahnaz Saidi Benbetka Certes, vous avez eu un modèle en Abraham et ceux qui étaient avec lui (ses adeptes), lorsqu’ils dirent à leur peuple : « Nous nous désolidarisons de vous et de ce que vous adorez en dehors de Dieu. Nous vous renions, et que l’inimitié et la haine nous séparent désormais jusqu’à ce que vous croyiez en Dieu Seul », à l’exception des paroles qu’Abraham avait adressées à son père, lorsqu’il lui avait dit : « J’implorerai le pardon de Dieu en ta faveur, bien que je ne puisse rien contre la volonté du Seigneur !». (Abraham et ses compagnons dirent) :« Seigneur ! En Toi nous plaçons notre confiance ! A Toi nous venons repentants. Auprès de Toi, tout aboutit |