Quran with Turkish translation - Surah Al-Mumtahanah ayat 4 - المُمتَحنَة - Page - Juz 28
﴿قَدۡ كَانَتۡ لَكُمۡ أُسۡوَةٌ حَسَنَةٞ فِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ إِذۡ قَالُواْ لِقَوۡمِهِمۡ إِنَّا بُرَءَٰٓؤُاْ مِنكُمۡ وَمِمَّا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ كَفَرۡنَا بِكُمۡ وَبَدَا بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُ ٱلۡعَدَٰوَةُ وَٱلۡبَغۡضَآءُ أَبَدًا حَتَّىٰ تُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ وَحۡدَهُۥٓ إِلَّا قَوۡلَ إِبۡرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ لَأَسۡتَغۡفِرَنَّ لَكَ وَمَآ أَمۡلِكُ لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٖۖ رَّبَّنَا عَلَيۡكَ تَوَكَّلۡنَا وَإِلَيۡكَ أَنَبۡنَا وَإِلَيۡكَ ٱلۡمَصِيرُ ﴾
[المُمتَحنَة: 4]
﴿قد كانت لكم أسوة حسنة في إبراهيم والذين معه إذ قالوا لقومهم﴾ [المُمتَحنَة: 4]
Abdulbaki Golpinarli Gercekten de Ibrahim'de ve onunla beraber bulunanlarda guzel bir ornek var size; hani kavimlerine demislerdi ki: Suphe yok ki biz, sizden ve Allah'tan baska kulluk ettiklerinizden tamamıyla uzagız, inkar ettik sizi ve aramızla aranızda, bir Allah'a siz de inanıncaya dek ebedi bir dusmanlık ve nefret belirmistir; ancak Ibrahim'in, atasına, elbette senin icin yarlıganma dileyecegim ve fakat Allah'tan sana gelecek hicbirseyi de menedemem sozu baska; Rabbimiz, sana dayandık ve sana yoneldik ve donupgelecegimiz yer de senin tapın |
Adem Ugur Ibrahim´de ve onunla beraber olanlarda, sizin icin gercekten guzel bir ornek vardır. Onlar kavimlerine demislerdi ki: "Biz sizden ve Allah´ı bırakıp taptıklarınızdan uzagız. Sizi tanımıyoruz. Siz bir tek Allah´a inanıncaya kadar, sizinle bizim aramızda surekli bir dusmanlık ve ofke belirmistir." Su kadar var ki, Ibrahim babasına: "Andolsun senin icin magfiret dileyecegim. Fakat Allah´tan sana gelecek herhangi bir seyi onlemeye gucum yetmez" demisti. (O muminler soyle dediler:) Rabbimiz! Ancak sana dayandık, sana yoneldik. Donus de ancak sanadır |
Adem Ugur İbrahim´de ve onunla beraber olanlarda, sizin için gerçekten güzel bir örnek vardır. Onlar kavimlerine demişlerdi ki: "Biz sizden ve Allah´ı bırakıp taptıklarınızdan uzağız. Sizi tanımıyoruz. Siz bir tek Allah´a inanıncaya kadar, sizinle bizim aramızda sürekli bir düşmanlık ve öfke belirmiştir." Şu kadar var ki, İbrahim babasına: "Andolsun senin için mağfiret dileyeceğim. Fakat Allah´tan sana gelecek herhangi bir şeyi önlemeye gücüm yetmez" demişti. (O müminler şöyle dediler:) Rabbimiz! Ancak sana dayandık, sana yöneldik. Dönüş de ancak sanadır |
Ali Bulac Ibrahim ve onunla birlikte olanlarda size guzel bir ornek vardır. Hani kendi kavimlerine demislerdi ki: "Biz, sizlerden ve Allah'ın dısında taptıklarınızdan gercekten uzagız. Sizi (artık) tanımayıp-inkar ettik. Sizinle aramızda, siz Allah'a bir olarak iman edinceye kadar ebedi bir dusmanlık ve bir kin bas gostermistir." Ancak Ibrahim'in babasına: "Sana bagıslanma dileyecegim, ama Allah'tan gelecek herhangi bir seye karsı senin icin gucum yetmez." demesi haric. "Ey Rabbimiz, biz Sana tevekkul ettik ve 'icten Sana yoneldik.' Donus Sanadır |
Ali Bulac İbrahim ve onunla birlikte olanlarda size güzel bir örnek vardır. Hani kendi kavimlerine demişlerdi ki: "Biz, sizlerden ve Allah'ın dışında taptıklarınızdan gerçekten uzağız. Sizi (artık) tanımayıp-inkar ettik. Sizinle aramızda, siz Allah'a bir olarak iman edinceye kadar ebedi bir düşmanlık ve bir kin baş göstermiştir." Ancak İbrahim'in babasına: "Sana bağışlanma dileyeceğim, ama Allah'tan gelecek herhangi bir şeye karşı senin için gücüm yetmez." demesi hariç. "Ey Rabbimiz, biz Sana tevekkül ettik ve 'içten Sana yöneldik.' Dönüş Sanadır |
Ali Fikri Yavuz Gercekten Ibrahim’in ve beraberinde olanların sozlerinde sizin icin guzel bir ornek oldu: Vaktiyle kavimlerine dediler ki: “- Biz, sizlerden ve Allah’dan baska taptıklarınızdan beriyiz. Siz, Allah’ın birligine iman etmedikce, sizi (dininizi) tanımıyoruz. Sizinle aramızda ebedi dusmanlık ve kin bas gosterdi!” Ancak Ibrahim’in, babası icin soyle demesi mustesna olmustur: “- Elbette senin icin magfiret dileyecegim; fakat Allah’ın azabından hic bir seyi kaldırmaga senin icin gucum yetmez?” (O halde ey muminler, siz soyle deyin): “- Ey Rabbimiz! Ancak sana tevekkul ettik, sana ibadete koyulduk ve yalnız sanadır donus |
Ali Fikri Yavuz Gerçekten İbrahîm’in ve beraberinde olanların sözlerinde sizin için güzel bir örnek oldu: Vaktiyle kavimlerine dediler ki: “- Biz, sizlerden ve Allah’dan başka taptıklarınızdan berîyiz. Siz, Allah’ın birliğine iman etmedikçe, sizi (dininizi) tanımıyoruz. Sizinle aramızda ebedî düşmanlık ve kin baş gösterdi!” Ancak İbrahîm’in, babası için şöyle demesi müstesna olmuştur: “- Elbette senin için mağfiret dileyeceğim; fakat Allah’ın azabından hiç bir şeyi kaldırmağa senin için gücüm yetmez?” (O halde ey müminler, siz şöyle deyin): “- Ey Rabbimiz! Ancak sana tevekkül ettik, sana ibadete koyulduk ve yalnız sanadır dönüş |
Celal Y Ld R M Gercekten Ibrahim´de ve onunla beraber olanlarda sizin icin guzel bir ornek vardır: Hani onlar, kendi milletlerine, «suphesiz ki, sizlerden ve Allah´tan baska taptıklarınızdan beriyiz (uzagız, sizinle hicbir ilisigimiz yoktur). Sizi (ve taptıklarınızı) tanımıyoruz. Siz.bir olan Allah´a ibadet edinceye kadar aramızda dusmanlık ve ofke surekli olarak belirmistir» demislerdi. Ancak Ibrahim´in babasına : «And olsun ki senin icin istigfarda (gunahların bagıslanmasını) dileyecegim, ama Allah´tan sana gelecek hicbir seyin onune gecmege sahip degilimdir,» dedigi sozu mustesna.. Ey Rabbimiz! Ancak sana guvenip dayandık; yalnız sana yonelip gonul verdik ve donus de ancak sanadır |
Celal Y Ld R M Gerçekten İbrahim´de ve onunla beraber olanlarda sizin için güzel bir örnek vardır: Hani onlar, kendi milletlerine, «şüphesiz ki, sizlerden ve Allah´tan başka taptıklarınızdan beriyiz (uzağız, sizinle hiçbir ilişiğimiz yoktur). Sizi (ve taptıklarınızı) tanımıyoruz. Siz.bir olan Allah´a ibâdet edinceye kadar aramızda düşmanlık ve öfke sürekli olarak belirmiştir» demişlerdi. Ancak İbrahim´in babasına : «And olsun ki senin için istiğfarda (günahların bağışlanmasını) dileyeceğim, ama Allah´tan sana gelecek hiçbir şeyin önüne geçmeğe sahip değilimdir,» dediği sözü müstesna.. Ey Rabbimiz! Ancak sana güvenip dayandık; yalnız sana yönelip gönül verdik ve dönüş de ancak sanadır |