Quran with Tajik translation - Surah AT-Talaq ayat 2 - الطَّلَاق - Page - Juz 28
﴿فَإِذَا بَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمۡسِكُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ فَارِقُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٖ وَأَشۡهِدُواْ ذَوَيۡ عَدۡلٖ مِّنكُمۡ وَأَقِيمُواْ ٱلشَّهَٰدَةَ لِلَّهِۚ ذَٰلِكُمۡ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يَجۡعَل لَّهُۥ مَخۡرَجٗا ﴾
[الطَّلَاق: 2]
﴿فإذا بلغن أجلهن فأمسكوهن بمعروف أو فارقوهن بمعروف وأشهدوا ذوي عدل منكم﴾ [الطَّلَاق: 2]
Abdolmohammad Ayati Va cun ʙa pojoni muddat rasidand jo ʙa vache neku nigohason dored jo ʙa vache neku az onho cudo saved va du tan odil az xudatonro ʙa guvohi gired. Va ʙaroi Xudo guvohiro ʙa rosti ado kuned. Har kiro ʙa Xudovu ruzi qijomat imon dorad, incunin pand medihand. Va har ki az Xudo ʙitarsad, ʙaroi u rohe ʙaroi ʙerun sudai qaror xohad dod |
Abdolmohammad Ayati Va cun ʙa pojoni muddat rasidand jo ʙa vaçhe nekū nigohaşon dored jo ʙa vaçhe nekū az onho çudo şaved va du tan odil az xudatonro ʙa guvohī gired. Va ʙaroi Xudo guvohiro ʙa rostī ado kuned. Har kiro ʙa Xudovu rūzi qijomat imon dorad, incunin pand medihand. Va har kī az Xudo ʙitarsad, ʙaroi ū rohe ʙaroi ʙerun şudai qaror xohad dod |
Khoja Mirov Pas, vaqte ki iddai zanhoi taloqsuda ʙud savad, pas ʙa vachi neku nigohason dored jo ʙa vachi neku az onho cudo saved. Va dar hardu holat ham, alʙatta guvoh gired du musalmoni sohiʙtaqvoro. Va (ej sohidon) xolis ʙaroi Alloh guvohiro ado kuned, na ʙaroi cizi digar. In hukmi Alloh ast, pand doda mesavad ʙa on har kiro, ki imon dorad ʙa Allohu ruzi qijomat. Va har ki az Alloh ʙitarsad, pas amrhoi Uro ʙa coj orad va az man' kardahojas parhez kunad, Alloh rohi nacotu xalosiro az tamomi ƣamu anduh ʙarojas pajdo kunad |
Khoja Mirov Pas, vaqte ki iddai zanhoi taloqşuda ʙud şavad, pas ʙa vaçhi nekū nigohaşon dored jo ʙa vaçhi nekū az onho çudo şaved. Va dar hardu holat ham, alʙatta guvoh gired du musalmoni sohiʙtaqvoro. Va (ej şohidon) xolis ʙaroi Alloh guvohiro ado kuned, na ʙaroi cizi digar. In hukmi Alloh ast, pand doda meşavad ʙa on har kiro, ki imon dorad ʙa Allohu rūzī qijomat. Va har kī az Alloh ʙitarsad, pas amrhoi Ūro ʙa çoj orad va az man' kardahojaş parhez kunad, Alloh rohi naçotu xalosiro az tamomi ƣamu andūh ʙarojaş pajdo kunad |
Khoja Mirov Пас, вақте ки иддаи занҳои талоқшуда буд шавад, пас ба ваҷҳи некӯ нигоҳашон доред ё ба ваҷҳи некӯ аз онҳо ҷудо шавед. Ва дар ҳарду ҳолат ҳам, албатта гувоҳ гиред ду мусалмони соҳибтақворо. Ва (эй шоҳидон) холис барои Аллоҳ гувоҳиро адо кунед, на барои чизи дигар. Ин ҳукми Аллоҳ аст, панд дода мешавад ба он ҳар киро, ки имон дорад ба Аллоҳу рӯзӣ қиёмат. Ва ҳар кӣ аз Аллоҳ битарсад, пас амрҳои Ӯро ба ҷой орад ва аз манъ кардаҳояш парҳез кунад, Аллоҳ роҳи наҷоту халосиро аз тамоми ғаму андӯҳ барояш пайдо кунад |
Islam House Pas, cun [onhoro taloq doded va] iddaason ʙa sar rasid, esonro ʙa tarzi soistae nigah dored jo ʙa tarzi soistae az onho cudo saved; va du mardi odil az xudatonro guvoh ʙigired va sahodatro ʙaroi Alloh taolo ʙarpo dored. In [hukme ast], ki har kas ʙa Alloh taolo va ruzi qijomat imon dorad, ʙa on pandu andarz doda mesavad; va har kas, ki az Alloh taolo ʙitarsad, rohi nacote ʙaroi u qaror medihad |
Islam House Pas, cun [onhoro taloq doded va] iddaaşon ʙa sar rasid, eşonro ʙa tarzi şoistae nigah dored jo ʙa tarzi şoistae az onho çudo şaved; va du mardi odil az xudatonro guvoh ʙigired va şahodatro ʙaroi Alloh taolo ʙarpo dored. In [hukme ast], ki har kas ʙa Alloh taolo va rūzi qijomat imon dorad, ʙa on pandu andarz doda meşavad; va har kas, ki az Alloh taolo ʙitarsad, rohi naçote ʙaroi ū qaror medihad |
Islam House Пас, чун [онҳоро талоқ додед ва] иддаашон ба сар расид, эшонро ба тарзи шоистае нигаҳ доред ё ба тарзи шоистае аз онҳо ҷудо шавед; ва ду марди одил аз худатонро гувоҳ бигиред ва шаҳодатро барои Аллоҳ таоло барпо доред. Ин [ҳукме аст], ки ҳар кас ба Аллоҳ таоло ва рӯзи қиёмат имон дорад, ба он панду андарз дода мешавад; ва ҳар кас, ки аз Аллоҳ таоло битарсад, роҳи наҷоте барои ӯ қарор медиҳад |