Quran with Tajik translation - Surah AT-Talaq ayat 1 - الطَّلَاق - Page - Juz 28
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ إِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحۡصُواْ ٱلۡعِدَّةَۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ رَبَّكُمۡۖ لَا تُخۡرِجُوهُنَّ مِنۢ بُيُوتِهِنَّ وَلَا يَخۡرُجۡنَ إِلَّآ أَن يَأۡتِينَ بِفَٰحِشَةٖ مُّبَيِّنَةٖۚ وَتِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَقَدۡ ظَلَمَ نَفۡسَهُۥۚ لَا تَدۡرِي لَعَلَّ ٱللَّهَ يُحۡدِثُ بَعۡدَ ذَٰلِكَ أَمۡرٗا ﴾
[الطَّلَاق: 1]
﴿ياأيها النبي إذا طلقتم النساء فطلقوهن لعدتهن وأحصوا العدة واتقوا الله ربكم﴾ [الطَّلَاق: 1]
Abdolmohammad Ayati Ej pajomʙar, agar zanonro taloq medihed, ʙa vaqti idda taloqason dihed. Va sumori iddaro nigah dored. Va az Xudoi jakto—Parvardigoragos ʙitarsed. Va ononro az xonahojason ʙerun nakuned. Va az xona ʙerun naravand, magar on ki ʙa oskoro kore zist kunand. Inho ahkomi Xudovand ast va har ki az on tacovuz kunad, ʙa xud sitam kardaast. Tu ci doni, sojad Xudo az in pas amre toza padid ovarad |
Abdolmohammad Ayati Ej pajomʙar, agar zanonro taloq medihed, ʙa vaqti idda taloqaşon dihed. Va şumori iddaro nigah dored. Va az Xudoi jakto—Parvardigoragoş ʙitarsed. Va ononro az xonahojaşon ʙerun nakuned. Va az xona ʙerun naravand, magar on ki ʙa oşkoro kore zişt kunand. Inho ahkomi Xudovand ast va har kī az on taçovuz kunad, ʙa xud sitam kardaast. Tu cī donī, şojad Xudo az in pas amre toza padid ovarad |
Khoja Mirov Ej Pajomʙar, agar tu va mu'minon mexohed, ki zanonatonro taloq dihed, pas taloq dihed zanhoro dar avvali iddaason. Va sumori iddaro nigah dored, to ʙidoned vaqti ʙozgastanro, agar ʙixohed onhoro ʙozgardoned. Va az Allohi jakto, Parvardigoraton ʙitarsed. Va onhoro az xonahojason, ki zindagi mekardand, to komil sudani iddai xud ʙerun nakuned: Va az xona tanho ʙerun naravand, magar on ki ʙa oskoro kori ziste (zino) kunand. Inho ahkomi Alloh hastand, ki ʙaroi ʙandagon amr kardaast va har ki az on tacovuz kunad, pas hamono ʙa xud sitam karda xudro mavridi halok qaror dodaast. Tu ci doni (ej taloqsuda), sojad Alloh ʙa'd az in taloq amrero padid ovarad, ki tu namedonisti va u turo ʙozgardonad |
Khoja Mirov Ej Pajomʙar, agar tu va mū'minon mexohed, ki zanonatonro taloq dihed, pas taloq dihed zanhoro dar avvali iddaaşon. Va şumori iddaro nigah dored, to ʙidoned vaqti ʙozgaştanro, agar ʙixohed onhoro ʙozgardoned. Va az Allohi jakto, Parvardigoraton ʙitarsed. Va onhoro az xonahojaşon, ki zindagī mekardand, to komil şudani iddai xud ʙerun nakuned: Va az xona tanho ʙerun naravand, magar on ki ʙa oşkoro kori zişte (zino) kunand. Inho ahkomi Alloh hastand, ki ʙaroi ʙandagon amr kardaast va har kī az on taçovuz kunad, pas hamono ʙa xud sitam karda xudro mavridi halok qaror dodaast. Tu cī donī (ej taloqşuda), şojad Alloh ʙa'd az in taloq amrero padid ovarad, ki tu namedonistī va ū turo ʙozgardonad |
Khoja Mirov Эй Паёмбар, агар ту ва мӯъминон мехоҳед, ки занонатонро талоқ диҳед, пас талоқ диҳед занҳоро дар аввали иддаашон. Ва шумори иддаро нигаҳ доред, то бидонед вақти бозгаштанро, агар бихоҳед онҳоро бозгардонед. Ва аз Аллоҳи якто, Парвардигоратон битарсед. Ва онҳоро аз хонаҳояшон, ки зиндагӣ мекарданд, то комил шудани иддаи худ берун накунед: Ва аз хона танҳо берун нараванд, магар он ки ба ошкоро кори зиште (зино) кунанд. Инҳо аҳкоми Аллоҳ ҳастанд, ки барои бандагон амр кардааст ва ҳар кӣ аз он таҷовуз кунад, пас ҳамоно ба худ ситам карда худро мавриди ҳалок қарор додааст. Ту чӣ донӣ (эй талоқшуда), шояд Аллоҳ баъд аз ин талоқ амреро падид оварад, ки ту намедонистӣ ва ӯ туро бозгардонад |
Islam House Ej Pajomʙar, hargoh xosted zanonro taloq dihed, pas, onhoro dar zamoni [oƣozi] idda taloq dihed va hisoʙi iddaro nigah dored va az Alloh taolo, ki Parvardigori sumost, parvo kuned. Na sumo onhoro az xonahojason ʙerun kuned va na onho ʙerun ravand; magar on ki kori zisti oskore murtakiʙ savand; va in hududi [ahkomi] Alloh taolo ast va har kas az hududi Alloh taolo tacovuz kunad, musallaman, ʙa xud sitam kardaast. Tu namedoni, sojad Alloh taolo pas az on, vaz'i tozae faroham ovarad [ki ʙa sulhu osti muncar savad] |
Islam House Ej Pajomʙar, hargoh xosted zanonro taloq dihed, pas, onhoro dar zamoni [oƣozi] idda taloq dihed va hisoʙi iddaro nigah dored va az Alloh taolo, ki Parvardigori şumost, parvo kuned. Na şumo onhoro az xonahojaşon ʙerun kuned va na onho ʙerun ravand; magar on ki kori zişti oşkore murtakiʙ şavand; va in hududi [ahkomi] Alloh taolo ast va har kas az hududi Alloh taolo taçovuz kunad, musallaman, ʙa xud sitam kardaast. Tu namedonī, şojad Alloh taolo pas az on, vaz'i tozae faroham ovarad [ki ʙa sulhu oştī munçar şavad] |
Islam House Эй Паёмбар, ҳаргоҳ хостед занонро талоқ диҳед, пас, онҳоро дар замони [оғози] идда талоқ диҳед ва ҳисоби иддаро нигаҳ доред ва аз Аллоҳ таоло, ки Парвардигори шумост, парво кунед. На шумо онҳоро аз хонаҳояшон берун кунед ва на онҳо берун раванд; магар он ки кори зишти ошкоре муртакиб шаванд; ва ин ҳудуди [аҳкоми] Аллоҳ таоло аст ва ҳар кас аз ҳудуди Аллоҳ таоло таҷовуз кунад, мусалламан, ба худ ситам кардааст. Ту намедонӣ, шояд Аллоҳ таоло пас аз он, вазъи тозае фароҳам оварад [ки ба сулҳу оштӣ мунҷар шавад] |