Quran with Tajik translation - Surah Al-A‘raf ayat 126 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿وَمَا تَنقِمُ مِنَّآ إِلَّآ أَنۡ ءَامَنَّا بِـَٔايَٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَآءَتۡنَاۚ رَبَّنَآ أَفۡرِغۡ عَلَيۡنَا صَبۡرٗا وَتَوَفَّنَا مُسۡلِمِينَ ﴾
[الأعرَاف: 126]
﴿وما تنقم منا إلا أن آمنا بآيات ربنا لما جاءتنا ربنا أفرغ﴾ [الأعرَاف: 126]
Abdolmohammad Ayati Xasm ʙar mo megiri, ʙa; roi oja ki cun nisonahoi Parvardigoramon ʙar mo oskor sud, ʙa onho imon ovardem. Ej Parvardigori mo, ʙar mo saʙr ʙiʙor va moro musalmon ʙimiron |
Abdolmohammad Ayati Xaşm ʙar mo megirī, ʙa; roi oja ki cun nişonahoi Parvardigoramon ʙar mo oşkor şud, ʙa onho imon ovardem. Ej Parvardigori mo, ʙar mo saʙr ʙiʙor va moro musalmon ʙimiron |
Khoja Mirov Va Tu moro mavridi ajʙ va or qaror namedihi va tu amali moro inkor namekuni, magar ʙaroi on ki cun nisonahoi Parvardigoramon ʙar mo oskor sud, ʙa onho imon ovardem. (Sipas az Alloh xostand:) Ej Parvardigori mo, ʙar mo saʙri ʙuzurge ato kun va moro musalmon (ja'ne, taslimi amri xudat va pajravi pajomʙaronat va ʙar dini Islom dini xalili Xudat Iʙrohim alajhissalom) ʙimiron |
Khoja Mirov Va Tu moro mavridi ajʙ va or qaror namedihī va tu amali moro inkor namekunī, magar ʙaroi on ki cun nişonahoi Parvardigoramon ʙar mo oşkor şud, ʙa onho imon ovardem. (Sipas az Alloh xostand:) Ej Parvardigori mo, ʙar mo saʙri ʙuzurge ato kun va moro musalmon (ja'ne, taslimi amri xudat va pajravi pajomʙaronat va ʙar dini Islom dini xalili Xudat Iʙrohim alajhissalom) ʙimiron |
Khoja Mirov Ва Ту моро мавриди айб ва ор қарор намедиҳӣ ва ту амали моро инкор намекунӣ, магар барои он ки чун нишонаҳои Парвардигорамон бар мо ошкор шуд, ба онҳо имон овардем. (Сипас аз Аллоҳ хостанд:) Эй Парвардигори мо, бар мо сабри бузурге ато кун ва моро мусалмон (яъне, таслими амри худат ва пайрави паёмбаронат ва бар дини Ислом дини халили Худат Иброҳим алайҳиссалом) бимирон |
Islam House Va [ej Fir'avn] tu cuz ʙaroi in moro ʙa kajfar namerasoni, ki ʙa mu'cizoti Parvardigoramon on goh ki ʙa mo rasid, imon ovardem. Parvardigoro, ʙar mo sikeʙoi [va istiqomat] ʙiʙor va moro dar hole ʙimiron ki taslimi [farmoni tu] hastem» |
Islam House Va [ej Fir'avn] tu çuz ʙaroi in moro ʙa kajfar namerasonī, ki ʙa mu'çizoti Parvardigoramon on goh ki ʙa mo rasid, imon ovardem. Parvardigoro, ʙar mo şikeʙoī [va istiqomat] ʙiʙor va moro dar hole ʙimiron ki taslimi [farmoni tu] hastem» |
Islam House Ва [эй Фиръавн] ту ҷуз барои ин моро ба кайфар намерасонӣ, ки ба муъҷизоти Парвардигорамон он гоҳ ки ба мо расид, имон овардем. Парвардигоро, бар мо шикебоӣ [ва истиқомат] бибор ва моро дар ҳоле бимирон ки таслими [фармони ту] ҳастем» |