Quran with Tajik translation - Surah Al-A‘raf ayat 146 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿سَأَصۡرِفُ عَنۡ ءَايَٰتِيَ ٱلَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَإِن يَرَوۡاْ كُلَّ ءَايَةٖ لَّا يُؤۡمِنُواْ بِهَا وَإِن يَرَوۡاْ سَبِيلَ ٱلرُّشۡدِ لَا يَتَّخِذُوهُ سَبِيلٗا وَإِن يَرَوۡاْ سَبِيلَ ٱلۡغَيِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلٗاۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُواْ عَنۡهَا غَٰفِلِينَ ﴾
[الأعرَاف: 146]
﴿سأصرف عن آياتي الذين يتكبرون في الأرض بغير الحق وإن يروا كل﴾ [الأعرَاف: 146]
Abdolmohammad Ayati On kasonero, ki ʙa nohaq dar zamin sarkasi mekunand, ʙa zudi az ojoti xes rujgardon sozam, cunon ki har ojatero, ki ʙuʙinand, imon najovarand va agar tariqi hidojat ʙuʙinand, ʙa on naravand va agar tariqi gumrohi ʙuʙinand, ʙo on ʙiravand. Zero onho ojotro duruƣ ʙarovardand va az on ƣaflat kardand |
Abdolmohammad Ayati On kasonero, ki ʙa nohaq dar zamin sarkaşī mekunand, ʙa zudī az ojoti xeş rūjgardon sozam, cunon ki har ojatero, ki ʙuʙinand, imon najovarand va agar tariqi hidojat ʙuʙinand, ʙa on naravand va agar tariqi gumrohī ʙuʙinand, ʙo on ʙiravand. Zero onho ojotro durūƣ ʙarovardand va az on ƣaflat kardand |
Khoja Mirov On kasonero, ki nohaq dar rui zamin sarkasi mekunand, ʙa zudi az fahmi ojoti xes va dalelhoe, ki ʙar ʙuzurgii Man va sari'at va ahkomi Man dalolat mekunand, dilhojasonro ʙozdoram, cunon ki har ojatero, ki ʙuʙinand, (ki iʙodat ʙa cuz Alloh ʙa kase sazovor nest), ʙa saʙaʙi kiʙrason imon najovarand va agar tariqi hidojat ʙuʙinand, az on naravand va agar rohi gumrohi ʙuʙinand, az on ʙiravand va onro ʙaroi xud din girand. Zero inho ojotro duruƣ ʙarovardand va az on ƣaflat varzidand va tafakkur dar ojoti Alloh namekunand va iʙrat namegirand |
Khoja Mirov On kasonero, ki nohaq dar rūi zamin sarkaşī mekunand, ʙa zudī az fahmi ojoti xeş va dalelhoe, ki ʙar ʙuzurgii Man va şari'at va ahkomi Man dalolat mekunand, dilhojaşonro ʙozdoram, cunon ki har ojatero, ki ʙuʙinand, (ki iʙodat ʙa çuz Alloh ʙa kase sazovor nest), ʙa saʙaʙi kiʙraşon imon najovarand va agar tariqi hidojat ʙuʙinand, az on naravand va agar rohi gumrohī ʙuʙinand, az on ʙiravand va onro ʙaroi xud din girand. Zero inho ojotro durūƣ ʙarovardand va az on ƣaflat varzidand va tafakkur dar ojoti Alloh namekunand va iʙrat namegirand |
Khoja Mirov Он касонеро, ки ноҳақ дар рӯи замин саркашӣ мекунанд, ба зудӣ аз фаҳми оёти хеш ва далелҳое, ки бар бузургии Ман ва шариъат ва аҳкоми Ман далолат мекунанд, дилҳояшонро боздорам, чунон ки ҳар оятеро, ки бубинанд, (ки ибодат ба ҷуз Аллоҳ ба касе сазовор нест), ба сабаби кибрашон имон наёваранд ва агар тариқи ҳидоят бубинанд, аз он нараванд ва агар роҳи гумроҳӣ бубинанд, аз он бираванд ва онро барои худ дин гиранд. Зеро инҳо оётро дурӯғ бароварданд ва аз он ғафлат варзиданд ва тафаккур дар оёти Аллоҳ намекунанд ва ибрат намегиранд |
Islam House Ba zudi kasonero ki ʙa nohaq dar zamin [ʙartaricui va] takaʙʙur mekunand, az [fahmi] ojoti xes ʙozxoham dost, [cunon ki] agar har nisonae [az qudratam]-ro ʙingarand, ʙa on imon naovarand va agar rohi haqro ʙuʙinand, onro dar pes nagirand va agar rohi gumrohiro ʙuʙinand onro ʙarguzinand. In [mucozot] ʙaroi on ast, ki ojoti Moro duruƣ angostand va az onho ƣofil ʙudand |
Islam House Ba zudī kasonero ki ʙa nohaq dar zamin [ʙartariçūī va] takaʙʙur mekunand, az [fahmi] ojoti xeş ʙozxoham doşt, [cunon ki] agar har nişonae [az qudratam]-ro ʙingarand, ʙa on imon naovarand va agar rohi haqro ʙuʙinand, onro dar peş nagirand va agar rohi gumrohiro ʙuʙinand onro ʙarguzinand. In [muçozot] ʙaroi on ast, ki ojoti Moro durūƣ angoştand va az onho ƣofil ʙudand |
Islam House Ба зудӣ касонеро ки ба ноҳақ дар замин [бартариҷӯӣ ва] такаббур мекунанд, аз [фаҳми] оёти хеш бозхоҳам дошт, [чунон ки] агар ҳар нишонае [аз қудратам]-ро бингаранд, ба он имон наоваранд ва агар роҳи ҳақро бубинанд, онро дар пеш нагиранд ва агар роҳи гумроҳиро бубинанд онро баргузинанд. Ин [муҷозот] барои он аст, ки оёти Моро дурӯғ ангоштанд ва аз онҳо ғофил буданд |