×

Чун Мӯсо хашмгину андӯҳнок назди қавми худ бозгашт, гуфт: «Дар ғайбати ман 7:150 Tajik translation

Quran infoTajikSurah Al-A‘raf ⮕ (7:150) ayat 150 in Tajik

7:150 Surah Al-A‘raf ayat 150 in Tajik (الطاجيكية)

Quran with Tajik translation - Surah Al-A‘raf ayat 150 - الأعرَاف - Page - Juz 9

﴿وَلَمَّا رَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ غَضۡبَٰنَ أَسِفٗا قَالَ بِئۡسَمَا خَلَفۡتُمُونِي مِنۢ بَعۡدِيٓۖ أَعَجِلۡتُمۡ أَمۡرَ رَبِّكُمۡۖ وَأَلۡقَى ٱلۡأَلۡوَاحَ وَأَخَذَ بِرَأۡسِ أَخِيهِ يَجُرُّهُۥٓ إِلَيۡهِۚ قَالَ ٱبۡنَ أُمَّ إِنَّ ٱلۡقَوۡمَ ٱسۡتَضۡعَفُونِي وَكَادُواْ يَقۡتُلُونَنِي فَلَا تُشۡمِتۡ بِيَ ٱلۡأَعۡدَآءَ وَلَا تَجۡعَلۡنِي مَعَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[الأعرَاف: 150]

Чун Мӯсо хашмгину андӯҳнок назди қавми худ бозгашт, гуфт: «Дар ғайбати ман чӣ бад ҷонишиноне будед. Чаро бар фармони Парвардигори худ шитоб кардед? Ва алвоҳро бар замин афканд ва мӯи бародарашро гирифту ба сӯи худ кашид. Ҳорун гуфт: «Эй писари модарам, ин қавм маро забун ёфтанд ва наздик буд, ки маро бикушанд, душманонро хурсанд макун ва дар шумори ситамкорон маёвар!»

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولما رجع موسى إلى قومه غضبان أسفا قال بئسما خلفتموني من بعدي, باللغة الطاجيكية

﴿ولما رجع موسى إلى قومه غضبان أسفا قال بئسما خلفتموني من بعدي﴾ [الأعرَاف: 150]

Abdolmohammad Ayati
Cun Muso xasmginu anduhnok nazdi qavmi xud ʙozgast, guft: «Dar ƣajʙati man ci ʙad conisinone ʙuded. Caro ʙar farmoni Parvardigori xud sitoʙ karded? Va alvohro ʙar zamin afkand va mui ʙarodarasro giriftu ʙa sui xud kasid. Horun guft: «Ej pisari modaram, in qavm maro zaʙun joftand va nazdik ʙud, ki maro ʙikusand, dusmanonro xursand makun va dar sumori sitamkoron majovar!»
Abdolmohammad Ayati
Cun Mūso xaşmginu andūhnok nazdi qavmi xud ʙozgaşt, guft: «Dar ƣajʙati man cī ʙad çonişinone ʙuded. Caro ʙar farmoni Parvardigori xud şitoʙ karded? Va alvohro ʙar zamin afkand va mūi ʙarodaraşro giriftu ʙa sūi xud kaşid. Horun guft: «Ej pisari modaram, in qavm maro zaʙun joftand va nazdik ʙud, ki maro ʙikuşand, duşmanonro xursand makun va dar şumori sitamkoron majovar!»
Khoja Mirov
Cun Muso xasmginu anduhnok nazdi qavmi xud ʙozgast (zero Alloh uro ogoh namud, ki qavmat dar fitnae muʙtalo sudand va onhoro Somiri ʙa zalolat ʙurd), guft: «Dar naʙudani man ci ʙad conisini karded. Caro ʙar farmoni Parvardigori xud sitoʙ varzided?» Va lavhahoro ʙar zamin afkand va muji sari ʙarodarasro giriftu ʙa sui xud kasid. Horun guft: Ej pisari modaram, in qavm maro za'if sumurdand va nazdik ʙud, ki maro ʙikusand, pas gumon maʙar, ki man kutohi varzidaam, dusmanonro xursand makun va maro dar sumori sitamkorone, ki xilofi amri tuand va parastisi gusola kardaand, qaror madeh!»
Khoja Mirov
Cun Mūso xaşmginu andūhnok nazdi qavmi xud ʙozgaşt (zero Alloh ūro ogoh namud, ki qavmat dar fitnae muʙtalo şudand va onhoro Somirī ʙa zalolat ʙurd), guft: «Dar naʙudani man cī ʙad çonişinī karded. Caro ʙar farmoni Parvardigori xud şitoʙ varzided?» Va lavhahoro ʙar zamin afkand va mūji sari ʙarodaraşro giriftu ʙa sūi xud kaşid. Horun guft: Ej pisari modaram, in qavm maro za'if şumurdand va nazdik ʙud, ki maro ʙikuşand, pas gumon maʙar, ki man kūtohī varzidaam, duşmanonro xursand makun va maro dar şumori sitamkorone, ki xilofi amri tuand va parastişi gūsola kardaand, qaror madeh!»
Khoja Mirov
Чун Мӯсо хашмгину андӯҳнок назди қавми худ бозгашт (зеро Аллоҳ ӯро огоҳ намуд, ки қавмат дар фитнае мубтало шуданд ва онҳоро Сомирӣ ба залолат бурд), гуфт: «Дар набудани ман чӣ бад ҷонишинӣ кардед. Чаро бар фармони Парвардигори худ шитоб варзидед?» Ва лавҳаҳоро бар замин афканд ва мӯйи сари бародарашро гирифту ба сӯи худ кашид. Ҳорун гуфт: Эй писари модарам, ин қавм маро заъиф шумурданд ва наздик буд, ки маро бикушанд, пас гумон мабар, ки ман кӯтоҳӣ варзидаам, душманонро хурсанд макун ва маро дар шумори ситамкороне, ки хилофи амри туанд ва парастиши гӯсола кардаанд, қарор мадеҳ!»
Islam House
Va cun Muso ʙa suji qavmas ʙozgast [va ononro ʙar sirk va gumrohi joft], ʙo xasmu anduh guft: «Pas az man ci ʙad conisini karded! Ojo az hukmi Parvardigoraton pesi girifted»? Va [on goh] alvohro andoxt va [risu muji] sari ʙarodari xudro girift va ʙa suji xud kasid. [Horun] Guft: «Ej pisari modaram, ʙa rosti, in qavm maro notavon pindostand [va tahqiram kardand] va nazdik ʙud maro ʙikusand, pas, dusmanonro ʙo [sarzanisi] man sodmon nakun va maro dar zumrai guruhi sitamgor [-u nofarmon] qaror nadeh»
Islam House
Va cun Mūso ʙa sūji qavmaş ʙozgaşt [va ononro ʙar şirk va gumrohī joft], ʙo xaşmu anduh guft: «Pas az man ci ʙad çonişinī karded! Ojo az hukmi Parvardigoraton peşī girifted»? Va [on goh] alvohro andoxt va [rişu mūji] sari ʙarodari xudro girift va ʙa sūji xud kaşid. [Horun] Guft: «Ej pisari modaram, ʙa rostī, in qavm maro notavon pindoştand [va tahqiram kardand] va nazdik ʙud maro ʙikuşand, pas, duşmanonro ʙo [sarzanişi] man şodmon nakun va maro dar zumrai gurūhi sitamgor [-u nofarmon] qaror nadeh»
Islam House
Ва чун Мӯсо ба сӯйи қавмаш бозгашт [ва ононро бар ширк ва гумроҳӣ ёфт], бо хашму андуҳ гуфт: «Пас аз ман чи бад ҷонишинӣ кардед! Оё аз ҳукми Парвардигоратон пешӣ гирифтед»? Ва [он гоҳ] алвоҳро андохт ва [ришу мӯйи] сари бародари худро гирифт ва ба сӯйи худ кашид. [Ҳорун] Гуфт: «Эй писари модарам, ба ростӣ, ин қавм маро нотавон пиндоштанд [ва таҳқирам карданд] ва наздик буд маро бикушанд, пас, душманонро бо [сарзаниши] ман шодмон накун ва маро дар зумраи гурӯҳи ситамгор [-у нофармон] қарор надеҳ»
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek