Quran with Tajik translation - Surah Al-A‘raf ayat 162 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡهُمۡ قَوۡلًا غَيۡرَ ٱلَّذِي قِيلَ لَهُمۡ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ رِجۡزٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَظۡلِمُونَ ﴾
[الأعرَاف: 162]
﴿فبدل الذين ظلموا منهم قولا غير الذي قيل لهم فأرسلنا عليهم رجزا﴾ [الأعرَاف: 162]
Abdolmohammad Ayati Az mijoni onon on guruh, ki ʙar xud sitam karda ʙudand, suxanero, ki ʙa onho gufta suda ʙud, digar kardand. Pas ʙa cazoi sitame, ki mekardand, ʙarojason az osmon azoʙ firistodem |
Abdolmohammad Ayati Az mijoni onon on gurūh, ki ʙar xud sitam karda ʙudand, suxanero, ki ʙa onho gufta şuda ʙud, digar kardand. Pas ʙa çazoi sitame, ki mekardand, ʙarojaşon az osmon azoʙ firistodem |
Khoja Mirov Az mijoni onon, on guruh, ki ʙar xud sitam karda ʙudand, suxanero, ki ʙa onho gufta suda ʙud, digargun kardand. (Ja'ne, ʙa coi omurzis talaʙ kardan, donai gandum guftand. Onhoro meʙoist ʙo ta'zimu ehtirom ʙa in sahr doxil savand, ʙalki Allohro nofarmoni kardand va amrasro saʙuk sumoridand va ʙo holati xazidan va nisasta doxili on sudand) Pas ʙa saʙaʙi sitame, ki mekardand, ʙarojason az osmon azoʙ firistodem |
Khoja Mirov Az mijoni onon, on gurūh, ki ʙar xud sitam karda ʙudand, suxanero, ki ʙa onho gufta şuda ʙud, digargun kardand. (Ja'ne, ʙa çoi omūrziş talaʙ kardan, donai gandum guftand. Onhoro meʙoist ʙo ta'zimu ehtirom ʙa in şahr doxil şavand, ʙalki Allohro nofarmonī kardand va amraşro saʙuk şumoridand va ʙo holati xazidan va nişasta doxili on şudand) Pas ʙa saʙaʙi sitame, ki mekardand, ʙarojaşon az osmon azoʙ firistodem |
Khoja Mirov Аз миёни онон, он гурӯҳ, ки бар худ ситам карда буданд, суханеро, ки ба онҳо гуфта шуда буд, дигаргун карданд. (Яъне, ба ҷои омӯрзиш талаб кардан, донаи гандум гуфтанд. Онҳоро мебоист бо таъзиму эҳтиром ба ин шаҳр дохил шаванд, балки Аллоҳро нофармонӣ карданд ва амрашро сабук шумориданд ва бо ҳолати хазидан ва нишаста дохили он шуданд) Пас ба сабаби ситаме, ки мекарданд, барояшон аз осмон азоб фиристодем |
Islam House Ammo afrode az onho, ki [nofarmonu] sitamgor ʙudand, suxanro ʙa cize ƣajr az onci ki ʙa onon gufta suda ʙud, taʙdil kardand [va ʙacoi istiƣfor donai cav xostand]. Pas, ʙa [kajfari] onki sitam mekardand, azoʙe az osmon ʙar onon furu firistodem |
Islam House Ammo afrode az onho, ki [nofarmonu] sitamgor ʙudand, suxanro ʙa cize ƣajr az onci ki ʙa onon gufta şuda ʙud, taʙdil kardand [va ʙaçoi istiƣfor donai çav xostand]. Pas, ʙa [kajfari] onki sitam mekardand, azoʙe az osmon ʙar onon furū firistodem |
Islam House Аммо афроде аз онҳо, ки [нофармону] ситамгор буданд, суханро ба чизе ғайр аз ончи ки ба онон гуфта шуда буд, табдил карданд [ва баҷои истиғфор донаи ҷав хостанд]. Пас, ба [кайфари] онки ситам мекарданд, азобе аз осмон бар онон фурӯ фиристодем |