Quran with Tajik translation - Surah Al-A‘raf ayat 161 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿وَإِذۡ قِيلَ لَهُمُ ٱسۡكُنُواْ هَٰذِهِ ٱلۡقَرۡيَةَ وَكُلُواْ مِنۡهَا حَيۡثُ شِئۡتُمۡ وَقُولُواْ حِطَّةٞ وَٱدۡخُلُواْ ٱلۡبَابَ سُجَّدٗا نَّغۡفِرۡ لَكُمۡ خَطِيٓـَٰٔتِكُمۡۚ سَنَزِيدُ ٱلۡمُحۡسِنِينَ ﴾
[الأعرَاف: 161]
﴿وإذ قيل لهم اسكنوا هذه القرية وكلوا منها حيث شئتم وقولوا حطة﴾ [الأعرَاف: 161]
Abdolmohammad Ayati Va ʙa onon gufta sud, ki dar in deha sukunat kuned va har co har ci xohed, ʙixured va ʙigued, ki gunohoni moro ʙirez va sacdakunon az darvoza doxil saved, to gunohonatonro ʙijomurzem. Ba mukofoti nekukoron xohem afzud |
Abdolmohammad Ayati Va ʙa onon gufta şud, ki dar in deha sukunat kuned va har ço har cī xohed, ʙixūred va ʙigūed, ki gunohoni moro ʙirez va saçdakunon az darvoza doxil şaved, to gunohonatonro ʙijomurzem. Ba mukofoti nekūkoron xohem afzud |
Khoja Mirov Va ʙa jod or ej Rasul, nofarmonii ʙani Isroil Parvardigorasonro va pajomʙarason Muso (alajhissalom)-ro va taʙdil dodanason suxanero, ki ʙa onho farmudasuda ʙud guftanasro, vaqte ki Alloh ʙa onho farmuda ʙud, ki dar in sahr sukunat kuned va har co har ci xohed, ʙixured va ʙigued, ki gunohoni moro ʙirez va sacdakunon (ʙo furutani) az darvoza doxil saved, to gunohonatonro ʙijomurzem. Ba podosi nekukoron az xajri dunjo va oxirat ʙarojaton xohem afzud. Pas onho az dasturi Alloh farmon naʙurdand |
Khoja Mirov Va ʙa jod or ej Rasul, nofarmonii ʙani Isroil Parvardigoraşonro va pajomʙaraşon Mūso (alajhissalom)-ro va taʙdil dodanaşon suxanero, ki ʙa onho farmudaşuda ʙud guftanaşro, vaqte ki Alloh ʙa onho farmuda ʙud, ki dar in şahr sukunat kuned va har ço har cī xohed, ʙixūred va ʙigūed, ki gunohoni moro ʙirez va saçdakunon (ʙo furūtanī) az darvoza doxil şaved, to gunohonatonro ʙijomurzem. Ba podoşi nekūkoron az xajri dunjo va oxirat ʙarojaton xohem afzud. Pas onho az dasturi Alloh farmon naʙurdand |
Khoja Mirov Ва ба ёд ор эй Расул, нофармонии бани Исроил Парвардигорашонро ва паёмбарашон Мӯсо (алайҳиссалом)-ро ва табдил доданашон суханеро, ки ба онҳо фармудашуда буд гуфтанашро, вақте ки Аллоҳ ба онҳо фармуда буд, ки дар ин шаҳр сукунат кунед ва ҳар ҷо ҳар чӣ хоҳед, бихӯред ва бигӯед, ки гуноҳони моро бирез ва саҷдакунон (бо фурӯтанӣ) аз дарвоза дохил шавед, то гуноҳонатонро биёмурзем. Ба подоши некӯкорон аз хайри дунё ва охират бароятон хоҳем афзуд. Пас онҳо аз дастури Аллоҳ фармон набурданд |
Islam House Va [jod kun az] on goh ki ʙa onon gufta sud: «Dar in sahr [Bajtu-l-muqaddas] sokin saved va [az ne'mathoi] on, az har co [va har vaqt], ki xosted, ʙixured va [ʙaroi uzrxohi] ʙigued: «[Parvardigoro] Gunohonamonro furu rez» va ʙo furutani az darvoza[-i sahr] vorid saved, to gunohonatonro ʙijomurzem, [va podosi dunjo va oxirati] nakukoronro xohem afzud» |
Islam House Va [jod kun az] on goh ki ʙa onon gufta şud: «Dar in şahr [Bajtu-l-muqaddas] sokin şaved va [az ne'mathoi] on, az har ço [va har vaqt], ki xosted, ʙixūred va [ʙaroi uzrxohī] ʙigūed: «[Parvardigoro] Gunohonamonro furū rez» va ʙo furūtanī az darvoza[-i şahr] vorid şaved, to gunohonatonro ʙijomurzem, [va podoşi dunjo va oxirati] nakukoronro xohem afzud» |
Islam House Ва [ёд кун аз] он гоҳ ки ба онон гуфта шуд: «Дар ин шаҳр [Байту-л-муқаддас] сокин шавед ва [аз неъматҳои] он, аз ҳар ҷо [ва ҳар вақт], ки хостед, бихӯред ва [барои узрхоҳӣ] бигӯед: «[Парвардигоро] Гуноҳонамонро фурӯ рез» ва бо фурӯтанӣ аз дарвоза[-и шаҳр] ворид шавед, то гуноҳонатонро биёмурзем, [ва подоши дунё ва охирати] накукоронро хоҳем афзуд» |