×

Дар бораи қиёмат аз ту мепурсанд, ки чӣ вақт фаро мерасад. Бигӯ: 7:187 Tajik translation

Quran infoTajikSurah Al-A‘raf ⮕ (7:187) ayat 187 in Tajik

7:187 Surah Al-A‘raf ayat 187 in Tajik (الطاجيكية)

Quran with Tajik translation - Surah Al-A‘raf ayat 187 - الأعرَاف - Page - Juz 9

﴿يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرۡسَىٰهَاۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ رَبِّيۖ لَا يُجَلِّيهَا لِوَقۡتِهَآ إِلَّا هُوَۚ ثَقُلَتۡ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ لَا تَأۡتِيكُمۡ إِلَّا بَغۡتَةٗۗ يَسۡـَٔلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِيٌّ عَنۡهَاۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ ٱللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ ﴾
[الأعرَاف: 187]

Дар бораи қиёмат аз ту мепурсанд, ки чӣ вақт фаро мерасад. Бигӯ: «Илми он назди Парвардигори ман аст. Танҳо Ӯст, ки чун замонаш фаро расад, ошкораш месозад. Фаро расидани он бар осмониёну заминиён пӯшида аст, ба ногаҳон бар шумо ояд», Чунон аз ту мепурсанд, ки гӯӣ ту аз он огоҳӣ. Бигӯ: «Илми он назди Худост, вале бештари мардум намедонанд»

❮ Previous Next ❯

ترجمة: يسألونك عن الساعة أيان مرساها قل إنما علمها عند ربي لا يجليها, باللغة الطاجيكية

﴿يسألونك عن الساعة أيان مرساها قل إنما علمها عند ربي لا يجليها﴾ [الأعرَاف: 187]

Abdolmohammad Ayati
Dar ʙorai qijomat az tu mepursand, ki ci vaqt faro merasad. Bigu: «Ilmi on nazdi Parvardigori man ast. Tanho Ust, ki cun zamonas faro rasad, oskoras mesozad. Faro rasidani on ʙar osmonijonu zaminijon pusida ast, ʙa nogahon ʙar sumo ojad», Cunon az tu mepursand, ki gui tu az on ogohi. Bigu: «Ilmi on nazdi Xudost, vale ʙestari mardum namedonand»
Abdolmohammad Ayati
Dar ʙorai qijomat az tu mepursand, ki cī vaqt faro merasad. Bigū: «Ilmi on nazdi Parvardigori man ast. Tanho Ūst, ki cun zamonaş faro rasad, oşkoraş mesozad. Faro rasidani on ʙar osmonijonu zaminijon pūşida ast, ʙa nogahon ʙar şumo ojad», Cunon az tu mepursand, ki gūī tu az on ogohī. Bigū: «Ilmi on nazdi Xudost, vale ʙeştari mardum namedonand»
Khoja Mirov
(Kofironi Makka) dar ʙorai qijomat az tu (ej Rasul) mepursand gujo az on ʙisjor pursidai va omadani onro medoni, ki ci vaqt faro merasad? Bigu: «Ilmi on nazdi Parvardigori man ast. Tanho Ust, ki cun zamonas faro rasad, oskoras mesozad. Faro rasidani on ʙar ahli osmonhovu zamin pusida ast, magar in ki ʙar sumo nogahon meojad». Cunon az tu mepursand, ki gujo tu az on ogohi, Bigu: «Ilmi on nazdi Alloh ast, vale ʙestari mardum namedonand»
Khoja Mirov
(Kofironi Makka) dar ʙorai qijomat az tu (ej Rasul) mepursand gūjo az on ʙisjor pursidaī va omadani onro medonī, ki ci vaqt faro merasad? Bigū: «Ilmi on nazdi Parvardigori man ast. Tanho Ūst, ki cun zamonaş faro rasad, oşkoraş mesozad. Faro rasidani on ʙar ahli osmonhovu zamin pūşida ast, magar in ki ʙar şumo nogahon meojad». Cunon az tu mepursand, ki gūjo tu az on ogohi, Bigu: «Ilmi on nazdi Alloh ast, vale ʙeştari mardum namedonand»
Khoja Mirov
(Кофирони Макка) дар бораи қиёмат аз ту (эй Расул) мепурсанд гӯё аз он бисёр пурсидаӣ ва омадани онро медонӣ, ки чи вақт фаро мерасад? Бигӯ: «Илми он назди Парвардигори ман аст. Танҳо Ӯст, ки чун замонаш фаро расад, ошкораш месозад. Фаро расидани он бар аҳли осмонҳову замин пӯшида аст, магар ин ки бар шумо ногаҳон меояд». Чунон аз ту мепурсанд, ки гӯё ту аз он огоҳи, Бигу: «Илми он назди Аллоҳ аст, вале бештари мардум намедонанд»
Islam House
[Ej pajomʙar, kofironi Makka] dar ʙorai qijomat az tu mepursand, [ki] kaj voqe' mesavad? Bigu: «Be tardid, donisi on nazdi Parvardigori man ast va hec kas cuz U [nametavonad] onro dar vaqti muajjanas padidor sozad.In amr [zuhuri qijomat] ʙar ahli osmonho va zamin dusvor ast va cuz ʙa tavri nogahoni ʙa sujaton nameojad». [Onon cunon] Az tu mepursand, ki gujo tu xud mustoqi [donistani zamoni] on hasti [hol on ki tu dar ʙorai zamoni vuquas hec namepursi]. Bigu: «Donisi on faqat nazdi Alloh taolo ast, vale ʙestari mardum namedonand»
Islam House
[Ej pajomʙar, kofironi Makka] dar ʙorai qijomat az tu mepursand, [ki] kaj voqe' meşavad? Bigū: «Be tardid, donişi on nazdi Parvardigori man ast va heç kas çuz Ū [nametavonad] onro dar vaqti muajjanaş padidor sozad.In amr [zuhuri qijomat] ʙar ahli osmonho va zamin duşvor ast va çuz ʙa tavri nogahonī ʙa sūjaton nameojad». [Onon cunon] Az tu mepursand, ki gūjo tu xud muştoqi [donistani zamoni] on hastī [hol on ki tu dar ʙorai zamoni vuquaş heç namepursī]. Bigū: «Donişi on faqat nazdi Alloh taolo ast, vale ʙeştari mardum namedonand»
Islam House
[Эй паёмбар, кофирони Макка] дар бораи қиёмат аз ту мепурсанд, [ки] кай воқеъ мешавад? Бигӯ: «Бе тардид, дониши он назди Парвардигори ман аст ва ҳеҷ кас ҷуз Ӯ [наметавонад] онро дар вақти муайянаш падидор созад.Ин амр [зуҳури қиёмат] бар аҳли осмонҳо ва замин душвор аст ва ҷуз ба таври ногаҳонӣ ба сӯятон намеояд». [Онон чунон] Аз ту мепурсанд, ки гӯё ту худ муштоқи [донистани замони] он ҳастӣ [ҳол он ки ту дар бораи замони вуқуаш ҳеҷ намепурсӣ]. Бигӯ: «Дониши он фақат назди Аллоҳ таоло аст, вале бештари мардум намедонанд»
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek