Quran with Tajik translation - Surah Al-A‘raf ayat 22 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿فَدَلَّىٰهُمَا بِغُرُورٖۚ فَلَمَّا ذَاقَا ٱلشَّجَرَةَ بَدَتۡ لَهُمَا سَوۡءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخۡصِفَانِ عَلَيۡهِمَا مِن وَرَقِ ٱلۡجَنَّةِۖ وَنَادَىٰهُمَا رَبُّهُمَآ أَلَمۡ أَنۡهَكُمَا عَن تِلۡكُمَا ٱلشَّجَرَةِ وَأَقُل لَّكُمَآ إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ لَكُمَا عَدُوّٞ مُّبِينٞ ﴾
[الأعرَاف: 22]
﴿فدلاهما بغرور فلما ذاقا الشجرة بدت لهما سوآتهما وطفقا يخصفان عليهما من﴾ [الأعرَاف: 22]
Abdolmohammad Ayati Va on duro fireʙnd va ʙa pasti andoxt. Cun az on daraxt xurdand, sarmgohhojason oskor sud va ʙa pusidani xud ʙo ʙarghoi ʙihist sar kardand. Parpardigorason nido kard: «Ojo sumoro az on daraxt man' nakarda ʙudam va nagufta ʙudam, ki sajton ʙa oskoro dusmani sumost?» |
Abdolmohammad Ayati Va on duro fireʙnd va ʙa pastī andoxt. Cun az on daraxt xūrdand, şarmgohhojaşon oşkor şud va ʙa pūşidani xud ʙo ʙarghoi ʙihişt sar kardand. Parpardigoraşon nido kard: «Ojo şumoro az on daraxt man' nakarda ʙudam va nagufta ʙudam, ki şajton ʙa oşkoro duşmani şumost?» |
Khoja Mirov Va on du (Odam va Havvo)- ro fireʙ dod va ʙa pasti afkand. Cun az on mevai daraxt xurdand, sarmgohhojason oskor sud, sarm dostand va ʙargero ʙoloi ʙarge ʙar tani xud mecaspondand to avrati xudro ʙipusonand az ʙarghoi ʙihist. Parvardigorason nido dod: «Ojo sumoro az xurdani on daraxt man' nakarda ʙudam va nagufta ʙudam, ki sajton oskoro dusmani sumost?» |
Khoja Mirov Va on du (Odam va Havvo)- ro fireʙ dod va ʙa pastī afkand. Cun az on mevai daraxt xūrdand, şarmgohhojaşon oşkor şud, şarm doştand va ʙargero ʙoloi ʙarge ʙar tani xud mecaspondand to avrati xudro ʙipūşonand az ʙarghoi ʙihişt. Parvardigoraşon nido dod: «Ojo şumoro az xūrdani on daraxt man' nakarda ʙudam va nagufta ʙudam, ki şajton oşkoro duşmani şumost?» |
Khoja Mirov Ва он ду (Одам ва Ҳавво)- ро фиреб дод ва ба пастӣ афканд. Чун аз он меваи дарахт хӯрданд, шармгоҳҳояшон ошкор шуд, шарм доштанд ва баргеро болои барге бар тани худ мечаспонданд то аврати худро бипӯшонанд аз баргҳои биҳишт. Парвардигорашон нидо дод: «Оё шуморо аз хӯрдани он дарахт манъ накарда будам ва нагуфта будам, ки шайтон ошкоро душмани шумост?» |
Islam House Pas, onhoro ʙo fireʙ [az maqomu manzilason] furud ovard va cun az [mevai] on daraxt ʙicasidand, sarmgohason ʙar onon namojon sud va suru' kardand ʙa qaror dodani ʙargi [daraxtoni] ʙihist ʙar [sarmgohi] xud.Va Parvardigorason [incunin] ʙa onho nido dod: «Ojo sumoro az [xurdani mevai] on daraxt man' nakardam va ʙa sumo naguftam, ki ʙe tardid, sajton dusmani oskori sumost» |
Islam House Pas, onhoro ʙo fireʙ [az maqomu manzilaşon] furud ovard va cun az [mevai] on daraxt ʙicaşidand, şarmgohaşon ʙar onon namojon şud va şurū' kardand ʙa qaror dodani ʙargi [daraxtoni] ʙihişt ʙar [şarmgohi] xud.Va Parvardigoraşon [incunin] ʙa onho nido dod: «Ojo şumoro az [xūrdani mevai] on daraxt man' nakardam va ʙa şumo naguftam, ki ʙe tardid, şajton duşmani oşkori şumost» |
Islam House Пас, онҳоро бо фиреб [аз мақому манзилашон] фуруд овард ва чун аз [меваи] он дарахт бичашиданд, шармгоҳашон бар онон намоён шуд ва шурӯъ карданд ба қарор додани барги [дарахтони] биҳишт бар [шармгоҳи] худ.Ва Парвардигорашон [инчунин] ба онҳо нидо дод: «Оё шуморо аз [хӯрдани меваи] он дарахт манъ накардам ва ба шумо нагуфтам, ки бе тардид, шайтон душмани ошкори шумост» |