Quran with Tajik translation - Surah Al-Anfal ayat 12 - الأنفَال - Page - Juz 9
﴿إِذۡ يُوحِي رَبُّكَ إِلَى ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ أَنِّي مَعَكُمۡ فَثَبِّتُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۚ سَأُلۡقِي فِي قُلُوبِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلرُّعۡبَ فَٱضۡرِبُواْ فَوۡقَ ٱلۡأَعۡنَاقِ وَٱضۡرِبُواْ مِنۡهُمۡ كُلَّ بَنَانٖ ﴾
[الأنفَال: 12]
﴿إذ يوحي ربك إلى الملائكة أني معكم فثبتوا الذين آمنوا سألقي في﴾ [الأنفَال: 12]
Abdolmohammad Ayati Va on gohro, ki Parvardigorat ʙa faristagon vahj kard: «Man ʙo sumojam Sumo mu'minonro ʙa pojdori vodored. Man dar dilhoi kofiron ʙim xoham andoxt. Bar gardanhojason ʙizaned va angustonasonro qat' kuned!» |
Abdolmohammad Ayati Va on gohro, ki Parvardigorat ʙa fariştagon vahj kard: «Man ʙo şumojam Şumo mū'minonro ʙa pojdorī vodored. Man dar dilhoi kofiron ʙim xoham andoxt. Bar gardanhojaşon ʙizaned va anguştonaşonro qat' kuned!» |
Khoja Mirov (Va ʙa jod or ej Pajomʙar on zamonero, ki) Parvardigorat ʙa faristagon (onone ki musalmononro dar cangi Badr jori dodand) vahj kard: «Man ʙo sumojam. Sumo dilhoi mu'minonro ustuvor sozed. Man dar dilhoi kofiron ʙim xoham afkand. gardanhojasonro ʙizaned va tamomi pajvandhoi uzvi onhoro ʙizaned!» |
Khoja Mirov (Va ʙa jod or ej Pajomʙar on zamonero, ki) Parvardigorat ʙa fariştagon (onone ki musalmononro dar çangi Badr jorī dodand) vahj kard: «Man ʙo şumojam. Şumo dilhoi mū'minonro ustuvor sozed. Man dar dilhoi kofiron ʙim xoham afkand. gardanhojaşonro ʙizaned va tamomi pajvandhoi uzvi onhoro ʙizaned!» |
Khoja Mirov (Ва ба ёд ор эй Паёмбар он замонеро, ки) Парвардигорат ба фариштагон (ононе ки мусалмононро дар ҷанги Бадр ёрӣ доданд) ваҳй кард: «Ман бо шумоям. Шумо дилҳои мӯъминонро устувор созед. Ман дар дилҳои кофирон бим хоҳам афканд. гарданҳояшонро бизанед ва тамоми пайвандҳои узви онҳоро бизанед!» |
Islam House [Va ej pajomʙar, ʙa jod ovar] hangome ki Parvardigorat ʙa faristagon vahj kard,ki: «Man ʙo sumo hastam, pas, kasonero, ki imon ovardaand, soʙitqadam dored. Ba zudi, dar dili kasone, ki kufr varzidand, haros meafkanam, pas. [ej mucohidon, samseri xesro] ʙar farozi gardanhojason ʙizaned va hamai angustonasonro qat' kuned [to siloh ʙarnagirand] |
Islam House [Va ej pajomʙar, ʙa jod ovar] hangome ki Parvardigorat ʙa fariştagon vahj kard,ki: «Man ʙo şumo hastam, pas, kasonero, ki imon ovardaand, soʙitqadam dored. Ba zudī, dar dili kasone, ki kufr varzidand, haros meafkanam, pas. [ej muçohidon, şamşeri xeşro] ʙar farozi gardanhojaşon ʙizaned va hamai anguştonaşonro qat' kuned [to siloh ʙarnagirand] |
Islam House [Ва эй паёмбар, ба ёд овар] ҳангоме ки Парвардигорат ба фариштагон ваҳй кард,ки: «Ман бо шумо ҳастам, пас, касонеро, ки имон овардаанд, собитқадам доред. Ба зудӣ, дар дили касоне, ки куфр варзиданд, ҳарос меафканам, пас. [эй муҷоҳидон, шамшери хешро] бар фарози гарданҳояшон бизанед ва ҳамаи ангуштонашонро қатъ кунед [то силоҳ барнагиранд] |