Quran with Tajik translation - Surah At-Taubah ayat 122 - التوبَة - Page - Juz 11
﴿۞ وَمَا كَانَ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ لِيَنفِرُواْ كَآفَّةٗۚ فَلَوۡلَا نَفَرَ مِن كُلِّ فِرۡقَةٖ مِّنۡهُمۡ طَآئِفَةٞ لِّيَتَفَقَّهُواْ فِي ٱلدِّينِ وَلِيُنذِرُواْ قَوۡمَهُمۡ إِذَا رَجَعُوٓاْ إِلَيۡهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَحۡذَرُونَ ﴾
[التوبَة: 122]
﴿وما كان المؤمنون لينفروا كافة فلولا نفر من كل فرقة منهم طائفة﴾ [التوبَة: 122]
Abdolmohammad Ayati Va natavonand mu'minon, ki hamagi ʙa safar ravand. Caro az har guruhe dastae ʙa safar naravand, to donisi dini xesro ʙijomuzand va cun ʙozgastand, mardumi xudro xusdor dihand, ʙosad, ki az zistkori hazar kunand |
Abdolmohammad Ayati Va natavonand mū'minon, ki hamagī ʙa safar ravand. Caro az har gurūhe dastae ʙa safar naravand, to donişi dini xeşro ʙijomuzand va cun ʙozgaştand, mardumi xudro xuşdor dihand, ʙoşad, ki az ziştkorī hazar kunand |
Khoja Mirov Va mumkin nest mu'minonro, ki hamagi ʙaroi cangi dusmanonason ʙa safar ravand. Pas, caro az har guruhe cand nafare ʙa safar naravand, to donisi dini xesro ʙijomuzand va cun ʙozgastand (ʙa'di ilm giriftan), mardumi xudro ʙim kunand. Bosad ki az azoʙi Ilohi ʙitarsand |
Khoja Mirov Va mumkin nest mū'minonro, ki hamagī ʙaroi çangi duşmanonaşon ʙa safar ravand. Pas, caro az har gurūhe cand nafare ʙa safar naravand, to donişi dini xeşro ʙijomūzand va cun ʙozgaştand (ʙa'di ilm giriftan), mardumi xudro ʙim kunand. Boşad ki az azoʙi Ilohī ʙitarsand |
Khoja Mirov Ва мумкин нест мӯъминонро, ки ҳамагӣ барои ҷанги душманонашон ба сафар раванд. Пас, чаро аз ҳар гурӯҳе чанд нафаре ба сафар нараванд, то дониши дини хешро биёмӯзанд ва чун бозгаштанд (баъди илм гирифтан), мардуми худро бим кунанд. Бошад ки аз азоби Илоҳӣ битарсанд |
Islam House Va sazovor nest, ki mu'minon hamagi rahsipor [-i cihod] savand. Pas, caro az har guruhe az onon iddae rahsipor namesavand [va iddae niz hamrohi pajomʙar namemonand], to [ʙa saʙaʙi onci az mahzaras faro megirand] dar in ogohi ʙijoʙand va qavmi xudro vaqte ʙa sujason ʙozgastand, ʙim dihand? Bosad, ki onon [az kajfari ilohi ʙitarsand va] ʙiparhezand |
Islam House Va sazovor nest, ki mu'minon hamagī rahsipor [-i çihod] şavand. Pas, caro az har gurūhe az onon iddae rahsipor nameşavand [va iddae niz hamrohi pajomʙar namemonand], to [ʙa saʙaʙi onci az mahzaraş faro megirand] dar in ogohī ʙijoʙand va qavmi xudro vaqte ʙa sūjaşon ʙozgaştand, ʙim dihand? Boşad, ki onon [az kajfari ilohī ʙitarsand va] ʙiparhezand |
Islam House Ва сазовор нест, ки муъминон ҳамагӣ раҳсипор [-и ҷиҳод] шаванд. Пас, чаро аз ҳар гурӯҳе аз онон иддае раҳсипор намешаванд [ва иддае низ ҳамроҳи паёмбар намемонанд], то [ба сабаби ончи аз маҳзараш фаро мегиранд] дар ин огоҳӣ биёбанд ва қавми худро вақте ба сӯяшон бозгаштанд, бим диҳанд? Бошад, ки онон [аз кайфари илоҳӣ битарсанд ва] бипарҳезанд |