Quran with Tamil translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 16 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿قُلۡ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ قُلِ ٱللَّهُۚ قُلۡ أَفَٱتَّخَذۡتُم مِّن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَ لَا يَمۡلِكُونَ لِأَنفُسِهِمۡ نَفۡعٗا وَلَا ضَرّٗاۚ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي ٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡبَصِيرُ أَمۡ هَلۡ تَسۡتَوِي ٱلظُّلُمَٰتُ وَٱلنُّورُۗ أَمۡ جَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ خَلَقُواْ كَخَلۡقِهِۦ فَتَشَٰبَهَ ٱلۡخَلۡقُ عَلَيۡهِمۡۚ قُلِ ٱللَّهُ خَٰلِقُ كُلِّ شَيۡءٖ وَهُوَ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّٰرُ ﴾
[الرَّعد: 16]
﴿قل من رب السموات والأرض قل الله قل أفاتخذتم من دونه أولياء﴾ [الرَّعد: 16]
Abdulhameed Baqavi (Napiye! Avarkalai nokki) ‘‘vanankalaiyum, pumiyaiyum pataittu nirvakippavan yar?'' Enru ketpiraka. (Itarku avarkal patil kuruvatenna!) Nire (avarkalai nokki) ‘‘allahtan'' enru kuruviraka. Avvarirukka ‘‘avanai anri (poyyana teyvankalai) patukavalarkalaka ninkal etuttuk kolkirirkala? Avai tankalukke oru nanmaiyum timaiyum ceyya caktiyarravaikalay irukkinrana'' enrum kuruviraka. (Innum, avarkalai nokki) ‘‘kurutarum, parvai utaiyavarum camamavara? Allatu irulum pirakacamum camamakuma?'' Enru ketpiraka. Allatu ‘‘avarkal (iraivanukku) inaiyakkik kontirukkum teyvankal allah pataittiruppataip pol etaiyum pataittirukkinranava?'' (Enrum ketpiraka.) Avvarayin (inta ulakaip) pataittavan (yarenpatil) avarkalukkul cantekame erpattirukkalam. (Avvarum illaiye! Akave, avarkalai nokki) kuruviraka: (Ivvulakilulla) ovvonraiyum pataippavan allahtan. Avan oruvane! (Avanukku inai tunaiyillai.) Avane (ulakilulla anaittaiyum) atakki alukiran |
Abdulhameed Baqavi (Napiyē! Avarkaḷai nōkki) ‘‘vāṉaṅkaḷaiyum, pūmiyaiyum paṭaittu nirvakippavaṉ yār?'' Eṉṟu kēṭpīrāka. (Itaṟku avarkaḷ patil kūṟuvateṉṉa!) Nīrē (avarkaḷai nōkki) ‘‘allāhtāṉ'' eṉṟu kūṟuvīrāka. Avvāṟirukka ‘‘avaṉai aṉṟi (poyyāṉa teyvaṅkaḷai) pātukāvalarkaḷāka nīṅkaḷ eṭuttuk koḷkiṟīrkaḷā? Avai taṅkaḷukkē oru naṉmaiyum tīmaiyum ceyya caktiyaṟṟavaikaḷāy irukkiṉṟaṉa'' eṉṟum kūṟuvīrāka. (Iṉṉum, avarkaḷai nōkki) ‘‘kuruṭarum, pārvai uṭaiyavarum camamāvārā? Allatu iruḷum pirakācamum camamākumā?'' Eṉṟu kēṭpīrāka. Allatu ‘‘avarkaḷ (iṟaivaṉukku) iṇaiyākkik koṇṭirukkum teyvaṅkaḷ allāh paṭaittiruppataip pōl etaiyum paṭaittirukkiṉṟaṉavā?'' (Eṉṟum kēṭpīrāka.) Avvāṟāyiṉ (inta ulakaip) paṭaittavaṉ (yāreṉpatil) avarkaḷukkuḷ cantēkamē ēṟpaṭṭirukkalām. (Avvāṟum illaiyē! Ākavē, avarkaḷai nōkki) kūṟuvīrāka: (Ivvulakiluḷḷa) ovvoṉṟaiyum paṭaippavaṉ allāhtāṉ. Avaṉ oruvaṉē! (Avaṉukku iṇai tuṇaiyillai.) Avaṉē (ulakiluḷḷa aṉaittaiyum) aṭakki āḷukiṟāṉ |
Jan Turst Foundation (napiye! Avarkalitam;)"vanankalukkum pumikkum iraivan yar?" Enru nir kelum. Avan allahtan enru nire kurum; "(avvarirukka) ninkal avanaiyanri (veru teyvankalai) iratcakarkalaka etuttuk kolkirirkala? Avarkal tankalukke yatoru nanmaiyum timaiyum ceytu kollac caktiyarravarkalay irukkinranar"; melum, kurum; "kurutanum parvai utaiyavanum camamavarkala? Allatu irulkalum, oliyum camamakuma? Allatu avarkal inaiyakkik kontirukkum (teyvankal) allah pataittiruppataip pol etaiyum pataittirukkinranava? (Appatiyiruntal itu yar) pataippu enru avarkalukkuk kulappam erpattirukkalam!" (Avvarillaiye enave napiye! Nir urutiyakak) kurum; "allahve ellap porutkalaiyum pataikkiravan; avan oruvane (anaittaiyum) atakki alpavan" enru |
Jan Turst Foundation (napiyē! Avarkaḷiṭam;)"vāṉaṅkaḷukkum pūmikkum iṟaivaṉ yār?" Eṉṟu nīr kēḷum. Avaṉ allāhtāṉ eṉṟu nīrē kūṟum; "(avvāṟirukka) nīṅkaḷ avaṉaiyaṉṟi (vēṟu teyvaṅkaḷai) iraṭcakarkaḷāka eṭuttuk koḷkiṟīrkaḷā? Avarkaḷ taṅkaḷukkē yātoru naṉmaiyum tīmaiyum ceytu koḷḷac caktiyaṟṟavarkaḷāy irukkiṉṟaṉar"; mēlum, kūṟum; "kuruṭaṉum pārvai uṭaiyavaṉum camamāvārkaḷā? Allatu iruḷkaḷum, oḷiyum camamākumā? Allatu avarkaḷ iṇaiyākkik koṇṭirukkum (teyvaṅkaḷ) allāh paṭaittiruppataip pōl etaiyum paṭaittirukkiṉṟaṉavā? (Appaṭiyiruntāl itu yār) paṭaippu eṉṟu avarkaḷukkuk kuḻappam ēṟpaṭṭirukkalām!" (Avvāṟillaiyē eṉavē napiyē! Nīr uṟutiyākak) kūṟum; "allāhvē ellāp poruṭkaḷaiyum paṭaikkiṟavaṉ; avaṉ oruvaṉē (aṉaittaiyum) aṭakki āḷpavaṉ" eṉṟu |
Jan Turst Foundation (நபியே! அவர்களிடம்;) "வானங்களுக்கும் பூமிக்கும் இறைவன் யார்?" என்று நீர் கேளும். அவன் அல்லாஹ்தான் என்று நீரே கூறும்; "(அவ்வாறிருக்க) நீங்கள் அவனையன்றி (வேறு தெய்வங்களை) இரட்சகர்களாக எடுத்துக் கொள்கிறீர்களா? அவர்கள் தங்களுக்கே யாதொரு நன்மையும் தீமையும் செய்து கொள்ளச் சக்தியற்றவர்களாய் இருக்கின்றனர்"; மேலும், கூறும்; "குருடனும் பார்வை உடையவனும் சமமாவார்களா? அல்லது இருள்களும், ஒளியும் சமமாகுமா? அல்லது அவர்கள் இணையாக்கிக் கொண்டிருக்கும் (தெய்வங்கள்) அல்லாஹ் படைத்திருப்பதைப் போல் எதையும் படைத்திருக்கின்றனவா? (அப்படியிருந்தால் இது யார்) படைப்பு என்று அவர்களுக்குக் குழப்பம் ஏற்பட்டிருக்கலாம்!" (அவ்வாறில்லையே எனவே நபியே! நீர் உறுதியாகக்) கூறும்; "அல்லாஹ்வே எல்லாப் பொருட்களையும் படைக்கிறவன்; அவன் ஒருவனே (அனைத்தையும்) அடக்கி ஆள்பவன்" என்று |