Quran with Tamil translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 17 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَسَالَتۡ أَوۡدِيَةُۢ بِقَدَرِهَا فَٱحۡتَمَلَ ٱلسَّيۡلُ زَبَدٗا رَّابِيٗاۖ وَمِمَّا يُوقِدُونَ عَلَيۡهِ فِي ٱلنَّارِ ٱبۡتِغَآءَ حِلۡيَةٍ أَوۡ مَتَٰعٖ زَبَدٞ مِّثۡلُهُۥۚ كَذَٰلِكَ يَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡحَقَّ وَٱلۡبَٰطِلَۚ فَأَمَّا ٱلزَّبَدُ فَيَذۡهَبُ جُفَآءٗۖ وَأَمَّا مَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ فَيَمۡكُثُ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ كَذَٰلِكَ يَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡأَمۡثَالَ ﴾
[الرَّعد: 17]
﴿أنـزل من السماء ماء فسالت أودية بقدرها فاحتمل السيل زبدا رابيا ومما﴾ [الرَّعد: 17]
Abdulhameed Baqavi ‘‘Avantan mekattiliruntu malaiyaip polivikkiran. (Atu polikinra) nirukkut takkavaru (ciriya periya) otaikalaka otukiratu. (Avvotaikalil) vellam nuraikalai mel cumantu celkiratu. Ivvare aparanankalukkakavo allatu marra camankalukkakavo (ulokankalai) neruppil vaittu urukkum polutum ataip ponra (alukku) nurai mitakkiratu. Cattiyattirkum acattiyattirkum allah itai utaranamakak kurukiran. Enenil, (alukku) nuraiyo payanarrataka (iruppatal) alintu (maraintu) vitukiratu. Manitanukkup payanalikkakkutiyavaiyo pumiyil (certtu vaikkappattu) nilaiyaka irukkinrana. Ivvare (nampikkai arravarkalai alukku nuraikkum, nampikkaiyalarkalai pumiyil certtu vaikkappatum payantarum porulkalukkum oppittu) allah (pala) utaranankalai kurukiran |
Abdulhameed Baqavi ‘‘Avaṉtāṉ mēkattiliruntu maḻaiyaip poḻivikkiṟāṉ. (Atu poḻikiṉṟa) nīrukkut takkavāṟu (ciṟiya periya) ōṭaikaḷāka ōṭukiṟatu. (Avvōṭaikaḷil) veḷḷam nuraikaḷai mēl cumantu celkiṟatu. Ivvāṟē āparaṇaṅkaḷukkākavō allatu maṟṟa cāmāṉkaḷukkākavō (ulōkaṅkaḷai) neruppil vaittu urukkum poḻutum ataip pōṉṟa (aḻukku) nurai mitakkiṟatu. Cattiyattiṟkum acattiyattiṟkum allāh itai utāraṇamākak kūṟukiṟāṉ. Ēṉeṉil, (aḻukku) nuraiyō payaṉaṟṟatāka (iruppatāl) aḻintu (maṟaintu) viṭukiṟatu. Maṉitaṉukkup payaṉaḷikkakkūṭiyavaiyō pūmiyil (cērttu vaikkappaṭṭu) nilaiyāka irukkiṉṟaṉa. Ivvāṟē (nampikkai aṟṟavarkaḷai aḻukku nuraikkum, nampikkaiyāḷarkaḷai pūmiyil cērttu vaikkappaṭum payaṉtarum poruḷkaḷukkum oppiṭṭu) allāh (pala) utāraṇaṅkaḷai kūṟukiṟāṉ |
Jan Turst Foundation avantan vanattiliruntu malaiyai irakkinan; appal otaikal avarrin alavukkut takkapati (niraik kontu) otukinrana avvellam nuraiyai mele camantu celkiratu (ivvare) aparanamo allatu (veru) caman ceyyavo (ulokankalai) neruppil vaittu urukkum potum ataip pol nurai untakinratu ivvaru cattiyattirkum, acattiyattirkum allah (uvamai) kurukiran; alukku nurai (palanarrataka iruppatal) alintupoy vitukiratu anal manitarkalukkup palan alikkak kutiyato, pumiyil tanki vitukiratu ivvare allah umamaikalaik kurukiran |
Jan Turst Foundation avaṉtāṉ vāṉattiliruntu maḻaiyai iṟakkiṉāṉ; appāl ōṭaikaḷ avaṟṟiṉ aḷavukkut takkapaṭi (nīraik koṇṭu) ōṭukiṉṟaṉa avveḷḷam nuraiyai mēlē camantu celkiṟatu (ivvāṟē) āparaṇamō allatu (vēṟu) cāmāṉ ceyyavō (ulōkaṅkaḷai) neruppil vaittu urukkum pōtum ataip pōl nurai uṇṭākiṉṟatu ivvāṟu cattiyattiṟkum, acattiyattiṟkum allāh (uvamai) kūṟukiṟāṉ; aḻukku nurai (palaṉaṟṟatāka iruppatāl) aḻintupōy viṭukiṟatu āṉāl maṉitarkaḷukkup palaṉ aḷikkak kūṭiyatō, pūmiyil taṅki viṭukiṟatu ivvāṟē allāh umamaikaḷaik kūṟukiṟāṉ |
Jan Turst Foundation அவன்தான் வானத்திலிருந்து மழையை இறக்கினான்; அப்பால் ஓடைகள் அவற்றின் அளவுக்குத் தக்கபடி (நீரைக் கொண்டு) ஓடுகின்றன அவ்வெள்ளம் நுரையை மேலே சமந்து செல்கிறது (இவ்வாறே) ஆபரணமோ அல்லது (வேறு) சாமான் செய்யவோ (உலோகங்களை) நெருப்பில் வைத்து உருக்கும் போதும் அதைப் போல் நுரை உண்டாகின்றது இவ்வாறு சத்தியத்திற்கும், அசத்தியத்திற்கும் அல்லாஹ் (உவமை) கூறுகிறான்; அழுக்கு நுரை (பலனற்றதாக இருப்பதால்) அழிந்துபோய் விடுகிறது ஆனால் மனிதர்களுக்குப் பலன் அளிக்கக் கூடியதோ, பூமியில் தங்கி விடுகிறது இவ்வாறே அல்லாஹ் உமமைகளைக் கூறுகிறான் |