Quran with Tamil translation - Surah Al-Kahf ayat 21 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿وَكَذَٰلِكَ أَعۡثَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ لِيَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞ وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ لَا رَيۡبَ فِيهَآ إِذۡ يَتَنَٰزَعُونَ بَيۡنَهُمۡ أَمۡرَهُمۡۖ فَقَالُواْ ٱبۡنُواْ عَلَيۡهِم بُنۡيَٰنٗاۖ رَّبُّهُمۡ أَعۡلَمُ بِهِمۡۚ قَالَ ٱلَّذِينَ غَلَبُواْ عَلَىٰٓ أَمۡرِهِمۡ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيۡهِم مَّسۡجِدٗا ﴾
[الكَهف: 21]
﴿وكذلك أعثرنا عليهم ليعلموا أن وعد الله حق وأن الساعة لا ريب﴾ [الكَهف: 21]
Abdulhameed Baqavi (Maranittavarkalai allah uyirppippan enra) allahvutaiya vakkuruti unmaiyanatu enrum, marumai varuvatil oru cantekamumillai enrum, (itan mulam appattinavacikalana) avarkal urutiyaka arintu kollum poruttu ivvaru (unavu teti anku cellumpati ceytu) avarkalukku (ivarkalaik) kattik kotuttom. (Annakaravacikal ivarkal irunta kukaikku vantu) ‘‘ivarkal yar enpataip parrit (tankalukkul) tarkkittuk kontu, ivarkalai ivarkalutaiya iraivantan nankarivan enrum, ivarkal irukkum itattil (uyarnta) oru kopurattai (napakarttamaka) eluppunkal'' enrum kurinarkal. (Intat tarkkattil) evarkalutaiya apippirayam melonkiyato avarkal ‘‘ivarkal irukkum itattil oru masjitai niccayamaka nam amaittu vituvom'' enrarkal |
Abdulhameed Baqavi (Maraṇittavarkaḷai allāh uyirppippāṉ eṉṟa) allāhvuṭaiya vākkuṟuti uṇmaiyāṉatu eṉṟum, maṟumai varuvatil oru cantēkamumillai eṉṟum, (itaṉ mūlam appaṭṭiṇavācikaḷāṉa) avarkaḷ uṟutiyāka aṟintu koḷḷum poruṭṭu ivvāṟu (uṇavu tēṭi aṅku cellumpaṭi ceytu) avarkaḷukku (ivarkaḷaik) kāṭṭik koṭuttōm. (Annakaravācikaḷ ivarkaḷ irunta kukaikku vantu) ‘‘ivarkaḷ yār eṉpataip paṟṟit (taṅkaḷukkuḷ) tarkkittuk koṇṭu, ivarkaḷai ivarkaḷuṭaiya iṟaivaṉtāṉ naṉkaṟivāṉ eṉṟum, ivarkaḷ irukkum iṭattil (uyarnta) oru kōpurattai (ñāpakārttamāka) eḻuppuṅkaḷ'' eṉṟum kūṟiṉārkaḷ. (Intat tarkkattil) evarkaḷuṭaiya apippirāyam mēlōṅkiyatō avarkaḷ ‘‘ivarkaḷ irukkum iṭattil oru masjitai niccayamāka nām amaittu viṭuvōm'' eṉṟārkaḷ |
Jan Turst Foundation innum, niccayamaka allahvin vakkuruti unmaiyanatu enrum, niccayamaka kiyama nalilum cantekamillai enrum appattanavacikal arintu kolvatarkakave, ivvaru avarkalaip parriya (visayat)tai veliyakkinom; (appattanavacikalo)"ivarkal yar enpatai parri tarkkittuk kontatai (napiye! Ninaivu kurum)"ivarkal (irunta itattin) mitu oru kattatattaik kattunkal; ivarkalai(p parri) iraivane nankarivan enranar; i(vvivatat)til evarkalutaiya karuttu mikaittato avarkal; "niccayamaka avarkal mitu oru masjitai amaippom" enru kurinarkal |
Jan Turst Foundation iṉṉum, niccayamāka allāhviṉ vākkuṟuti uṇmaiyāṉatu eṉṟum, niccayamāka kiyāma nāḷilum cantēkamillai eṉṟum appaṭṭaṇavācikaḷ aṟintu koḷvataṟkākavē, ivvāṟu avarkaḷaip paṟṟiya (viṣayat)tai veḷiyākkiṉōm; (appaṭṭaṇavācikaḷō)"ivarkaḷ yār eṉpatai paṟṟi tarkkittuk koṇṭatai (napiyē! Niṉaivu kūṟum)"ivarkaḷ (irunta iṭattiṉ) mītu oru kaṭṭaṭattaik kaṭṭuṅkaḷ; ivarkaḷai(p paṟṟi) iṟaivaṉē naṉkaṟivāṉ eṉṟaṉar; i(vvivātat)til evarkaḷuṭaiya karuttu mikaittatō avarkaḷ; "niccayamāka avarkaḷ mītu oru masjitai amaippōm" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ |
Jan Turst Foundation இன்னும், நிச்சயமாக அல்லாஹ்வின் வாக்குறுதி உண்மையானது என்றும், நிச்சயமாக கியாம நாளிலும் சந்தேகமில்லை என்றும் அப்பட்டணவாசிகள் அறிந்து கொள்வதற்காகவே, இவ்வாறு அவர்களைப் பற்றிய (விஷயத்)தை வெளியாக்கினோம்; (அப்பட்டணவாசிகளோ) "இவர்கள் யார் என்பதை பற்றி தர்க்கித்துக் கொண்டதை (நபியே! நினைவு கூறும்) "இவர்கள் (இருந்த இடத்தின்) மீது ஒரு கட்டடத்தைக் கட்டுங்கள்; இவர்களை(ப் பற்றி) இறைவனே நன்கறிவான் என்றனர்; இ(வ்விவாதத்)தில் எவர்களுடைய கருத்து மிகைத்ததோ அவர்கள்; "நிச்சயமாக அவர்கள் மீது ஒரு மஸ்ஜிதை அமைப்போம்" என்று கூறினார்கள் |