Quran with Tamil translation - Surah Al-Baqarah ayat 259 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿أَوۡ كَٱلَّذِي مَرَّ عَلَىٰ قَرۡيَةٖ وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىٰ يُحۡيِۦ هَٰذِهِ ٱللَّهُ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۖ فَأَمَاتَهُ ٱللَّهُ مِاْئَةَ عَامٖ ثُمَّ بَعَثَهُۥۖ قَالَ كَمۡ لَبِثۡتَۖ قَالَ لَبِثۡتُ يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٖۖ قَالَ بَل لَّبِثۡتَ مِاْئَةَ عَامٖ فَٱنظُرۡ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمۡ يَتَسَنَّهۡۖ وَٱنظُرۡ إِلَىٰ حِمَارِكَ وَلِنَجۡعَلَكَ ءَايَةٗ لِّلنَّاسِۖ وَٱنظُرۡ إِلَى ٱلۡعِظَامِ كَيۡفَ نُنشِزُهَا ثُمَّ نَكۡسُوهَا لَحۡمٗاۚ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥ قَالَ أَعۡلَمُ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ ﴾
[البَقَرَة: 259]
﴿أو كالذي مر على قرية وهي خاوية على عروشها قال أنى يحيي﴾ [البَقَرَة: 259]
Abdulhameed Baqavi (Napiye!) Allatu oru kiramattai katantu cenravaraippol (nir parttirukkinrira? Avar) a(kkiramat)tilulla (vitukalin) mukatukalellam itintu (palayk) kitakka(k kantu) ‘‘ivvur (makkal ivvaru alintu) iranta pin allah itai eppati uyirppippan?'' Enru kurinar. Akave, (avarutaiya cantekattai nivartti ceyvatarkaka) allah avarai nuru antukal varai maranittirukkacceytu pinnar avarai uyirppittu (avarai nokki ‘‘innilaiyil) nir evvalavu kalam iruntir'' enakketka ‘‘orunal allatu oru nalin ciritu pakam irunten'' enak kurinar. (Atarku avan) ‘‘alla! Nir nuru antukal (innilaiyil) iruntir. (Ito!) Umatu unavaiyum, umatu panattaiyum parppiraka!. (Avai ituvarai) kettuppokavillai. (Anal) umatu kalutaiyaip parppiraka. (Atu cettu makki elumpakak kitakkiratu.) Innum um'mai(p pol cantekikkum) manitarkalukku or attatciyaka akkuvatarkaka (kalutaiyin) elumpukalaiyum nir parppiraka. Eppati avarraik kutakac certtu atan mitu mamicattai amaikkirom enru kuri (avvare uyirppittuk katti)nan. (Ivai anaittum) avar mun telivaka nataiperrapotu “niccayamaka allah anaittin mitum mika perarralutaiyavan enpatai nan urutiyaka arintu konten'' enru avar kurinar |
Abdulhameed Baqavi (Napiyē!) Allatu oru kirāmattai kaṭantu ceṉṟavaraippōl (nīr pārttirukkiṉṟīrā? Avar) a(kkirāmat)tiluḷḷa (vīṭukaḷiṉ) mukaṭukaḷellām iṭintu (pāḻāyk) kiṭakka(k kaṇṭu) ‘‘ivvūr (makkaḷ ivvāṟu aḻintu) iṟanta piṉ allāh itai eppaṭi uyirppippāṉ?'' Eṉṟu kūṟiṉār. Ākavē, (avaruṭaiya cantēkattai nivartti ceyvataṟkāka) allāh avarai nūṟu āṇṭukaḷ varai maraṇittirukkacceytu piṉṉar avarai uyirppittu (avarai nōkki ‘‘innilaiyil) nīr evvaḷavu kālam iruntīr'' eṉakkēṭka ‘‘orunāḷ allatu oru nāḷiṉ ciṟitu pākam iruntēṉ'' eṉak kūṟiṉār. (Ataṟku avaṉ) ‘‘alla! Nīr nūṟu āṇṭukaḷ (innilaiyil) iruntīr. (Itō!) Umatu uṇavaiyum, umatu pāṉattaiyum pārppīrāka!. (Avai ituvarai) keṭṭuppōkavillai. (Āṉāl) umatu kaḻutaiyaip pārppīrāka. (Atu cettu makki elumpākak kiṭakkiṟatu.) Iṉṉum um'mai(p pōl cantēkikkum) maṉitarkaḷukku ōr attāṭciyāka ākkuvataṟkāka (kaḻutaiyiṉ) elumpukaḷaiyum nīr pārppīrāka. Eppaṭi avaṟṟaik kūṭākac cērttu ataṉ mītu māmicattai amaikkiṟōm eṉṟu kūṟi (avvāṟē uyirppittuk kāṭṭi)ṉāṉ. (Ivai aṉaittum) avar muṉ teḷivāka naṭaipeṟṟapōtu “niccayamāka allāh aṉaittiṉ mītum mika pērāṟṟaluṭaiyavaṉ eṉpatai nāṉ uṟutiyāka aṟintu koṇṭēṉ'' eṉṟu avar kūṟiṉār |
Jan Turst Foundation Allatu, oru kiramattin pakkamakac cenravaraip pol - (anta kiramattilulla vitukalin) uccikalellam (itintu, viluntu) palataintu kitantana. (Itaip partta avar)"ivvur (ivvaru alintu) marittapin itanai allah eppati uyirppippan?" Enru (viyantu) kurinar;. Akave, allah avarai nurantukal varai irantu pokumpatic ceytan; pinnar avarai uyirperreluppatic ceytu, "evvalavu kalam (innilaiyil) iruntir?" Enru avaraik kettan; atarkavar, "oru nal allatu oru nalin ciru pakutiyil (ivvaru) irunten" enru kurinar; "illai nir (innilaiyil) nurantukal iruntir! Ito parum um'mutaiya unavaiyum, um'mutaiya panattaiyum; (kettup pokamaiyinal) avai enta vitattilum marutalataiyavillai, anal um'mutaiya kalutaiyaip parum; um'mai manitarkalukku or attatciyakkuvatarkaka (ivvaru marikkac ceytu uyir perac ceykirom) innum (akkalutaiyin) elumpukalaip parum; avarrai nam eppatic cerkkirom; pinnar avarrinmel cataiyaip porttukirom" enakkuri (atanai uyir perac ceytan- ituvellam) avarukkut telivana potu, avar, "niccayamaka allah ellap porulkalin mitum vallamaiyutaiyavan enpatai nan arintu konten" enru kurinar |
Jan Turst Foundation Allatu, oru kirāmattiṉ pakkamākac ceṉṟavaraip pōl - (anta kirāmattiluḷḷa vīṭukaḷiṉ) uccikaḷellām (iṭintu, viḻuntu) pāḻaṭaintu kiṭantaṉa. (Itaip pārtta avar)"ivvūr (ivvāṟu aḻintu) marittapiṉ itaṉai allāh eppaṭi uyirppippāṉ?" Eṉṟu (viyantu) kūṟiṉār;. Ākavē, allāh avarai nūṟāṇṭukaḷ varai iṟantu pōkumpaṭic ceytāṉ; piṉṉar avarai uyirpeṟṟeḻuppaṭic ceytu, "evvaḷavu kālam (innilaiyil) iruntīr?" Eṉṟu avaraik kēṭṭāṉ; ataṟkavar, "oru nāḷ allatu oru nāḷiṉ ciṟu pakutiyil (ivvāṟu) iruntēṉ" eṉṟu kūṟiṉār; "illai nīr (innilaiyil) nūṟāṇṭukaḷ iruntīr! Itō pārum um'muṭaiya uṇavaiyum, um'muṭaiya pāṉattaiyum; (keṭṭup pōkāmaiyiṉāl) avai enta vitattilum māṟutalaṭaiyavillai, āṉāl um'muṭaiya kaḻutaiyaip pārum; um'mai maṉitarkaḷukku ōr attāṭciyākkuvataṟkāka (ivvāṟu marikkac ceytu uyir peṟac ceykiṟōm) iṉṉum (akkaḻutaiyiṉ) elumpukaḷaip pārum; avaṟṟai nām eppaṭic cērkkiṟōm; piṉṉar avaṟṟiṉmēl cataiyaip pōrttukiṟōm" eṉakkūṟi (ataṉai uyir peṟac ceytāṉ- ituvellām) avarukkut teḷivāṉa pōtu, avar, "niccayamāka allāh ellāp poruḷkaḷiṉ mītum vallamaiyuṭaiyavaṉ eṉpatai nāṉ aṟintu koṇṭēṉ" eṉṟu kūṟiṉār |
Jan Turst Foundation அல்லது, ஒரு கிராமத்தின் பக்கமாகச் சென்றவரைப் போல் - (அந்த கிராமத்திலுள்ள வீடுகளின்) உச்சிகளெல்லாம் (இடிந்து, விழுந்து) பாழடைந்து கிடந்தன. (இதைப் பார்த்த அவர்) "இவ்வூர் (இவ்வாறு அழிந்து) மரித்தபின் இதனை அல்லாஹ் எப்படி உயிர்ப்பிப்பான்?" என்று (வியந்து) கூறினார்;. ஆகவே, அல்லாஹ் அவரை நூறாண்டுகள் வரை இறந்து போகும்படிச் செய்தான்; பின்னர் அவரை உயிர்பெற்றெழுப்படிச் செய்து, "எவ்வளவு காலம் (இந்நிலையில்) இருந்தீர்?" என்று அவரைக் கேட்டான்; அதற்கவர், "ஒரு நாள் அல்லது ஒரு நாளின் சிறு பகுதியில் (இவ்வாறு) இருந்தேன்" என்று கூறினார்; "இல்லை நீர் (இந்நிலையில்) நூறாண்டுகள் இருந்தீர்! இதோ பாரும் உம்முடைய உணவையும், உம்முடைய பானத்தையும்; (கெட்டுப் போகாமையினால்) அவை எந்த விதத்திலும் மாறுதலடையவில்லை, ஆனால் உம்முடைய கழுதையைப் பாரும்; உம்மை மனிதர்களுக்கு ஓர் அத்தாட்சியாக்குவதற்காக (இவ்வாறு மரிக்கச் செய்து உயிர் பெறச் செய்கிறோம்) இன்னும் (அக்கழுதையின்) எலும்புகளைப் பாரும்; அவற்றை நாம் எப்படிச் சேர்க்கிறோம்; பின்னர் அவற்றின்மேல் சதையைப் போர்த்துகிறோம்" எனக்கூறி (அதனை உயிர் பெறச் செய்தான்- இதுவெல்லாம்) அவருக்குத் தெளிவான போது, அவர், "நிச்சயமாக அல்லாஹ் எல்லாப் பொருள்களின் மீதும் வல்லமையுடையவன் என்பதை நான் அறிந்து கொண்டேன்" என்று கூறினார் |