Quran with Tamil translation - Surah Al-Baqarah ayat 54 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ إِنَّكُمۡ ظَلَمۡتُمۡ أَنفُسَكُم بِٱتِّخَاذِكُمُ ٱلۡعِجۡلَ فَتُوبُوٓاْ إِلَىٰ بَارِئِكُمۡ فَٱقۡتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ عِندَ بَارِئِكُمۡ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ ﴾
[البَقَرَة: 54]
﴿وإذ قال موسى لقومه ياقوم إنكم ظلمتم أنفسكم باتخاذكم العجل فتوبوا إلى﴾ [البَقَرَة: 54]
Abdulhameed Baqavi Innum (ninaittup parunkal:) Musa tan camukattarai nokki “en camukattare! Ninkal kalaik kanrai(t teyvamaka) etuttuk kontatanal (pakuttarivutaiya) ninkal (kevalam oru mirukattai vananki) unmaiyakave unkalukku tinkilaittuk kontirkal. Ninkal manam varunti unkalai pataittavanitam mintu un(kalilulla varampu miriyavar)kalai ninkale konru vitunkal. Itutan unkalai pataittavanitam unkalukku nanmai tarum'' enru kurinar. Akave, (avvare ninkalum ceytatanal) unkalai (allah) mannittu vittan. Niccayamaka avantan mika mannippavan, makak karunaiyalan avan |
Abdulhameed Baqavi Iṉṉum (niṉaittup pāruṅkaḷ:) Mūsā taṉ camūkattārai nōkki “eṉ camūkattārē! Nīṅkaḷ kāḷaik kaṉṟai(t teyvamāka) eṭuttuk koṇṭataṉāl (pakuttaṟivuṭaiya) nīṅkaḷ (kēvalam oru mirukattai vaṇaṅki) uṇmaiyākavē uṅkaḷukku tīṅkiḻaittuk koṇṭīrkaḷ. Nīṅkaḷ maṉam varunti uṅkaḷai paṭaittavaṉiṭam mīṇṭu uṅ(kaḷiluḷḷa varampu mīṟiyavar)kaḷai nīṅkaḷē koṉṟu viṭuṅkaḷ. Itutāṉ uṅkaḷai paṭaittavaṉiṭam uṅkaḷukku naṉmai tarum'' eṉṟu kūṟiṉār. Ākavē, (avvāṟē nīṅkaḷum ceytataṉāl) uṅkaḷai (allāh) maṉṉittu viṭṭāṉ. Niccayamāka avaṉtāṉ mika maṉṉippavaṉ, makāk karuṇaiyāḷaṉ āvāṉ |
Jan Turst Foundation Musa tam camukattarai nokki"en camukattare! Ninkal kalaik kanrai(vanakkattirkaka) etuttuk kontatan mulam unkalukku ninkale akkiramam ceytu kontirkal; akave, unkalaip pataittavanitam pavamannippuk korunkal; unkalai ninkale mayttuk kollunkal; atuve unkalaip pataittavanitam, unkalukku narpalan alippatakum" enak kurinar. (Avvare ninkal ceytatanal) avan unkalai mannittan (enpataiyum ninaivu kurunkal.) Niccayamaka, avan tavpavai er(ru mannip)pavanakavum, perun karunaiyutaiyonakavum irukkiran |
Jan Turst Foundation Mūsā tam camūkattārai nōkki"eṉ camūkattārē! Nīṅkaḷ kāḷaik kaṉṟai(vaṇakkattiṟkāka) eṭuttuk koṇṭataṉ mūlam uṅkaḷukku nīṅkaḷē akkiramam ceytu koṇṭīrkaḷ; ākavē, uṅkaḷaip paṭaittavaṉiṭam pāvamaṉṉippuk kōruṅkaḷ; uṅkaḷai nīṅkaḷē māyttuk koḷḷuṅkaḷ; atuvē uṅkaḷaip paṭaittavaṉiṭam, uṅkaḷukku naṟpalaṉ aḷippatākum" eṉak kūṟiṉār. (Avvāṟē nīṅkaḷ ceytataṉāl) avaṉ uṅkaḷai maṉṉittāṉ (eṉpataiyum niṉaivu kūṟuṅkaḷ.) Niccayamāka, avaṉ tavpāvai ēṟ(ṟu maṉṉip)pavaṉākavum, peruṅ karuṇaiyuṭaiyōṉākavum irukkiṟāṉ |
Jan Turst Foundation மூஸா தம் சமூகத்தாரை நோக்கி "என் சமூகத்தாரே! நீங்கள் காளைக் கன்றை(வணக்கத்திற்காக) எடுத்துக் கொண்டதன் மூலம் உங்களுக்கு நீங்களே அக்கிரமம் செய்து கொண்டீர்கள்; ஆகவே, உங்களைப் படைத்தவனிடம் பாவமன்னிப்புக் கோருங்கள்; உங்களை நீங்களே மாய்த்துக் கொள்ளுங்கள்; அதுவே உங்களைப் படைத்தவனிடம், உங்களுக்கு நற்பலன் அளிப்பதாகும்" எனக் கூறினார். (அவ்வாறே நீங்கள் செய்ததனால்) அவன் உங்களை மன்னித்தான் (என்பதையும் நினைவு கூறுங்கள்.) நிச்சயமாக, அவன் தவ்பாவை ஏற்(று மன்னிப்)பவனாகவும், பெருங் கருணையுடையோனாகவும் இருக்கிறான் |