Quran with Tamil translation - Surah Ta-Ha ayat 86 - طه - Page - Juz 16
﴿فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ غَضۡبَٰنَ أَسِفٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ أَلَمۡ يَعِدۡكُمۡ رَبُّكُمۡ وَعۡدًا حَسَنًاۚ أَفَطَالَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡعَهۡدُ أَمۡ أَرَدتُّمۡ أَن يَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبٞ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُم مَّوۡعِدِي ﴾
[طه: 86]
﴿فرجع موسى إلى قومه غضبان أسفا قال ياقوم ألم يعدكم ربكم وعدا﴾ [طه: 86]
Abdulhameed Baqavi (Utane) musa perum tukkattutan kopam kontavarakat tan makkalitam tirumpi vantu ‘‘en makkale! Unkal iraivan unkalukku(t tavrat ennum vetattait taruvataka) alakana vakkuruti alikkavillaiya? Avan vakkuruti alittu unkalukku atika natkalaki vittanava? Allatu unkal mitu unkal iraivanin kopam iranka ventum enru ninkal virumpiye enakkuc ceyta vakkurutikku ninkal maru ceytirkala?'' Enru kettar |
Abdulhameed Baqavi (Uṭaṉē) mūsā perum tukkattuṭaṉ kōpam koṇṭavarākat taṉ makkaḷiṭam tirumpi vantu ‘‘eṉ makkaḷē! Uṅkaḷ iṟaivaṉ uṅkaḷukku(t tavṟāt eṉṉum vētattait taruvatāka) aḻakāṉa vākkuṟuti aḷikkavillaiyā? Avaṉ vākkuṟuti aḷittu uṅkaḷukku atika nāṭkaḷāki viṭṭaṉavā? Allatu uṅkaḷ mītu uṅkaḷ iṟaivaṉiṉ kōpam iṟaṅka vēṇṭum eṉṟu nīṅkaḷ virumpiyē eṉakkuc ceyta vākkuṟutikku nīṅkaḷ māṟu ceytīrkaḷā?'' Eṉṟu kēṭṭār |
Jan Turst Foundation akave, musa kopamum vicanamum kontavarayt tam camukattaritam tirumpi vantu"ennutaiya camukattavarkale! Unkal iraivan unkalukku or alakiya vakkuruti kotukkavillaiya? Enave anta vakkuruti(k kalam) atikamaki vittata? Allatu unkal mitu unkal iraivanutaiya kopam iranka ventumenru virumpi ninkal enakkuk kotutta vakkurutikku maru ceytirkala?" (Enrar) |
Jan Turst Foundation ākavē, mūsā kōpamum vicaṉamum koṇṭavarāyt tam camūkattāriṭam tirumpi vantu"eṉṉuṭaiya camūkattavarkaḷē! Uṅkaḷ iṟaivaṉ uṅkaḷukku ōr aḻakiya vākkuṟuti koṭukkavillaiyā? Eṉavē anta vākkuṟuti(k kālam) atikamāki viṭṭatā? Allatu uṅkaḷ mītu uṅkaḷ iṟaivaṉuṭaiya kōpam iṟaṅka vēṇṭumeṉṟu virumpi nīṅkaḷ eṉakkuk koṭutta vākkuṟutikku māṟu ceytīrkaḷā?" (Eṉṟār) |
Jan Turst Foundation ஆகவே, மூஸா கோபமும் விசனமும் கொண்டவராய்த் தம் சமூகத்தாரிடம் திரும்பி வந்து "என்னுடைய சமூகத்தவர்களே! உங்கள் இறைவன் உங்களுக்கு ஓர் அழகிய வாக்குறுதி கொடுக்கவில்லையா? எனவே அந்த வாக்குறுதி(க் காலம்) அதிகமாகி விட்டதா? அல்லது உங்கள் மீது உங்கள் இறைவனுடைய கோபம் இறங்க வேண்டுமென்று விரும்பி நீங்கள் எனக்குக் கொடுத்த வாக்குறுதிக்கு மாறு செய்தீர்களா?" (என்றார்) |