Quran with Tamil translation - Surah al-‘Imran ayat 81 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿وَإِذۡ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ لَمَآ ءَاتَيۡتُكُم مِّن كِتَٰبٖ وَحِكۡمَةٖ ثُمَّ جَآءَكُمۡ رَسُولٞ مُّصَدِّقٞ لِّمَا مَعَكُمۡ لَتُؤۡمِنُنَّ بِهِۦ وَلَتَنصُرُنَّهُۥۚ قَالَ ءَأَقۡرَرۡتُمۡ وَأَخَذۡتُمۡ عَلَىٰ ذَٰلِكُمۡ إِصۡرِيۖ قَالُوٓاْ أَقۡرَرۡنَاۚ قَالَ فَٱشۡهَدُواْ وَأَنَا۠ مَعَكُم مِّنَ ٱلشَّٰهِدِينَ ﴾
[آل عِمران: 81]
﴿وإذ أخذ الله ميثاق النبيين لما آتيتكم من كتاب وحكمة ثم جاءكم﴾ [آل عِمران: 81]
Abdulhameed Baqavi Napimarkalitam allah vakkuruti vankiya camayattil (avarkalai nokki) ‘‘vetattaiyum, nanattaiyum nan unkalukkuk kotuttirukkiren. Itarkup pinnar unkalitam ullatai unmaippatuttum oru tutar unkalitam vantal avarai ninkal unmaiyaka nampikkai kontu niccayamaka avarukku utavi ceyyaventum'' (enru kuri) ‘‘itai ninkal urutippatuttinirkala? En ikkattalaiyai etuttuk kontirkala?'' Enru kettatarku, avarkal ‘‘nankal (atai) ankikarittuk kontom'' enre kurinarkal. Appotu (iraivan ‘‘itarku) ninkal catciyayirunkal. Nanum unkalutan catciyaka irukkiren'' enru kurinan |
Abdulhameed Baqavi Napimārkaḷiṭam allāh vākkuṟuti vāṅkiya camayattil (avarkaḷai nōkki) ‘‘vētattaiyum, ñāṉattaiyum nāṉ uṅkaḷukkuk koṭuttirukkiṟēṉ. Itaṟkup piṉṉar uṅkaḷiṭam uḷḷatai uṇmaippaṭuttum oru tūtar uṅkaḷiṭam vantāl avarai nīṅkaḷ uṇmaiyāka nampikkai koṇṭu niccayamāka avarukku utavi ceyyavēṇṭum'' (eṉṟu kūṟi) ‘‘itai nīṅkaḷ uṟutippaṭuttiṉīrkaḷā? Eṉ ikkaṭṭaḷaiyai eṭuttuk koṇṭīrkaḷā?'' Eṉṟu kēṭṭataṟku, avarkaḷ ‘‘nāṅkaḷ (atai) aṅkīkarittuk koṇṭōm'' eṉṟē kūṟiṉārkaḷ. Appōtu (iṟaivaṉ ‘‘itaṟku) nīṅkaḷ cāṭciyāyiruṅkaḷ. Nāṉum uṅkaḷuṭaṉ cāṭciyāka irukkiṟēṉ'' eṉṟu kūṟiṉāṉ |
Jan Turst Foundation (Ninaivu kurunkal;) napimar(kal mulamaka allah unkal munnor)kalitam urutimoli vankiyapotu, "nan unkalukku vetattaiyum, nanattaiyum kotuttirukkinren. Pinnar unkalitam iruppatai meyppikkum rasul (iraitutar) varuvar. Ninkal avarmitu titamaka iman kontu avarukku urutiyaka utavi ceyvirkalaka" (enak kurinan). "Ninkal (itai) urutippatuttukirirkala? Ennutaiya inta utanpatikkaikkuk kattuppatukirirkala?" Enrum kettan; "nankal (atanai erru) urutippatuttukirom" enru kurinarkal; (atarku allah)"ninkal catciyaka irunkal;. Nanum unkalutan catciyalarkalil (oruvanaka) irukkiren" enru kurinan |
Jan Turst Foundation (Niṉaivu kūruṅkaḷ;) napimār(kaḷ mūlamāka allāh uṅkaḷ muṉṉōr)kaḷiṭam uṟutimoḻi vāṅkiyapōtu, "nāṉ uṅkaḷukku vētattaiyum, ñāṉattaiyum koṭuttirukkiṉṟēṉ. Piṉṉar uṅkaḷiṭam iruppatai meyppikkum rasūl (iṟaitūtar) varuvār. Nīṅkaḷ avarmītu tiṭamāka īmāṉ koṇṭu avarukku uṟutiyāka utavi ceyvīrkaḷāka" (eṉak kūṟiṉāṉ). "Nīṅkaḷ (itai) uṟutippaṭuttukiṟīrkaḷā? Eṉṉuṭaiya inta uṭaṉpaṭikkaikkuk kaṭṭuppaṭukiṟīrkaḷā?" Eṉṟum kēṭṭāṉ; "nāṅkaḷ (ataṉai ēṟṟu) uṟutippaṭuttukiṟōm" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ; (ataṟku allāh)"nīṅkaḷ cāṭciyāka iruṅkaḷ;. Nāṉum uṅkaḷuṭaṉ cāṭciyāḷarkaḷil (oruvaṉāka) irukkiṟēṉ" eṉṟu kūṟiṉāṉ |
Jan Turst Foundation (நினைவு கூருங்கள்;) நபிமார்(கள் மூலமாக அல்லாஹ் உங்கள் முன்னோர்)களிடம் உறுதிமொழி வாங்கியபோது, "நான் உங்களுக்கு வேதத்தையும், ஞானத்தையும் கொடுத்திருக்கின்றேன். பின்னர் உங்களிடம் இருப்பதை மெய்ப்பிக்கும் ரஸூல் (இறைதூதர்) வருவார். நீங்கள் அவர்மீது திடமாக ஈமான் கொண்டு அவருக்கு உறுதியாக உதவி செய்வீர்களாக" (எனக் கூறினான்). "நீங்கள் (இதை) உறுதிப்படுத்துகிறீர்களா? என்னுடைய இந்த உடன்படிக்கைக்குக் கட்டுப்படுகிறீர்களா?" என்றும் கேட்டான்; "நாங்கள் (அதனை ஏற்று) உறுதிப்படுத்துகிறோம்" என்று கூறினார்கள்; (அதற்கு அல்லாஹ்) "நீங்கள் சாட்சியாக இருங்கள்;. நானும் உங்களுடன் சாட்சியாளர்களில் (ஒருவனாக) இருக்கிறேன்" என்று கூறினான் |