Quran with Tamil translation - Surah Saba’ ayat 13 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿يَعۡمَلُونَ لَهُۥ مَا يَشَآءُ مِن مَّحَٰرِيبَ وَتَمَٰثِيلَ وَجِفَانٖ كَٱلۡجَوَابِ وَقُدُورٖ رَّاسِيَٰتٍۚ ٱعۡمَلُوٓاْ ءَالَ دَاوُۥدَ شُكۡرٗاۚ وَقَلِيلٞ مِّنۡ عِبَادِيَ ٱلشَّكُورُ ﴾
[سَبإ: 13]
﴿يعملون له ما يشاء من محاريب وتماثيل وجفان كالجواب وقدور راسيات اعملوا﴾ [سَبإ: 13]
Abdulhameed Baqavi sulaiman virumpiya malikaikalaiyum, cilaikalaiyum, (periya periya) tannirt tottikalaip ponra perum kopparaikalaiyum, acaikka mutiyata periya (periya) ‘teku' (camaiyal pattiran)kalaiyum avai ceytu kontiruntana. (Avarutaiya kutumpattinarai nokki) ‘‘tavututaiya cantatikale! Ivarrukkaka ninkal (namakku) nanri celuttik kontirunkal'' (enru kattalaiyittom). Eninum, en atiyarkalil nanri celuttupavarkal veku corpame avarkal |
Abdulhameed Baqavi sulaimāṉ virumpiya māḷikaikaḷaiyum, cilaikaḷaiyum, (periya periya) taṇṇīrt toṭṭikaḷaip pōṉṟa perum kopparaikaḷaiyum, acaikka muṭiyāta periya (periya) ‘tēku' (camaiyal pāttiraṅ)kaḷaiyum avai ceytu koṇṭiruntaṉa. (Avaruṭaiya kuṭumpattiṉarai nōkki) ‘‘tāvūtuṭaiya cantatikaḷē! Ivaṟṟukkāka nīṅkaḷ (namakku) naṉṟi celuttik koṇṭiruṅkaḷ'' (eṉṟu kaṭṭaḷaiyiṭṭōm). Eṉiṉum, eṉ aṭiyārkaḷil naṉṟi celuttupavarkaḷ veku coṟpamē āvārkaḷ |
Jan Turst Foundation avai sulaiman virumpiya, mihrapukalaiyum, cirpankalaiyum, (tatakankal ponra) perun kopparaikalaiyum, nakartta mutiya perum pattirankalaiyum ceytu kontiruntana. "Tavutin cantatiyinare! Nanri ceyyunkal. Melum en atiyarkalil ninrum nanri celuttuvor corpamanavarkale" (enru kurinom) |
Jan Turst Foundation avai sulaimāṉ virumpiya, mihrāpukaḷaiyum, ciṟpaṅkaḷaiyum, (taṭākaṅkaḷ pōṉṟa) peruṅ kopparaikaḷaiyum, nakartta muṭiyā perum pāttiraṅkaḷaiyum ceytu koṇṭiruntaṉa. "Tāvūtiṉ cantatiyiṉarē! Naṉṟi ceyyuṅkaḷ. Mēlum eṉ aṭiyārkaḷil niṉṟum naṉṟi celuttuvōr coṟpamāṉavarkaḷē" (eṉṟu kūṟiṉōm) |
Jan Turst Foundation அவை ஸுலைமான் விரும்பிய, மிஹ்ராபுகளையும், சிற்பங்களையும், (தடாகங்கள் போன்ற) பெருங் கொப்பரைகளையும், நகர்த்த முடியா பெரும் பாத்திரங்களையும் செய்து கொண்டிருந்தன. "தாவூதின் சந்ததியினரே! நன்றி செய்யுங்கள். மேலும் என் அடியார்களில் நின்றும் நன்றி செலுத்துவோர் சொற்பமானவர்களே" (என்று கூறினோம்) |