Quran with Tamil translation - Surah An-Nisa’ ayat 102 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَإِذَا كُنتَ فِيهِمۡ فَأَقَمۡتَ لَهُمُ ٱلصَّلَوٰةَ فَلۡتَقُمۡ طَآئِفَةٞ مِّنۡهُم مَّعَكَ وَلۡيَأۡخُذُوٓاْ أَسۡلِحَتَهُمۡۖ فَإِذَا سَجَدُواْ فَلۡيَكُونُواْ مِن وَرَآئِكُمۡ وَلۡتَأۡتِ طَآئِفَةٌ أُخۡرَىٰ لَمۡ يُصَلُّواْ فَلۡيُصَلُّواْ مَعَكَ وَلۡيَأۡخُذُواْ حِذۡرَهُمۡ وَأَسۡلِحَتَهُمۡۗ وَدَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ تَغۡفُلُونَ عَنۡ أَسۡلِحَتِكُمۡ وَأَمۡتِعَتِكُمۡ فَيَمِيلُونَ عَلَيۡكُم مَّيۡلَةٗ وَٰحِدَةٗۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ إِن كَانَ بِكُمۡ أَذٗى مِّن مَّطَرٍ أَوۡ كُنتُم مَّرۡضَىٰٓ أَن تَضَعُوٓاْ أَسۡلِحَتَكُمۡۖ وَخُذُواْ حِذۡرَكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ أَعَدَّ لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٗا مُّهِينٗا ﴾
[النِّسَاء: 102]
﴿وإذا كنت فيهم فأقمت لهم الصلاة فلتقم طائفة منهم معك وليأخذوا أسلحتهم﴾ [النِّسَاء: 102]
Abdulhameed Baqavi (napiye! Por munaiyil) nirum avarkalutan iruntu avarkalukku tola vaikka nir (imamaka) munninral, avarkalil oru pirivinar (mattum tankal kaikalil) tankal ayutankalaip pitittukkonte unkalutan tolavum. Ivarkal unkalutan (tolutu) ‘sajta' ceytuvittal (aniyiliruntu vilaki) unkal pinpuram (unkalaik kattu) nirkavum. (Atu camayam) tolamalirunta marroru kuttattinar vantu unkalutan cerntu tolavum. Eninum avarkalum tankal (kaikalil) ayutankalaip pititta vannam avarkalaip parri eccarikkaiyay irukkavum. Enenral, ninkal unkal porulkaliliruntum, unkal ayutankaliliruntum paramukamakivittal unkal mitu oreyatiyaka payntu takkutal natattita ventumenru annirakarippavarkal virumpukinranar. Innilaimaiyil, malaiyin tontaravinal allatu ninkal noyalikalakavo iruntal unkal ayutankalaik (kaikalil pitikka mutiyavittal) kile vaittu vituvatil unkal mitu kurramillai. Eninum ninkal (avarkalaip parri) eccarikkaiyakave irunkal. Niccayamaka allah nirakarippavarkalukku ilivu tarum vetanaiyai tayarpatutti vaittirukkiran |
Abdulhameed Baqavi (napiyē! Pōr muṉaiyil) nīrum avarkaḷuṭaṉ iruntu avarkaḷukku toḻa vaikka nīr (imāmāka) muṉṉiṉṟāl, avarkaḷil oru piriviṉar (maṭṭum taṅkaḷ kaikaḷil) taṅkaḷ āyutaṅkaḷaip piṭittukkoṇṭē uṅkaḷuṭaṉ toḻavum. Ivarkaḷ uṅkaḷuṭaṉ (toḻutu) ‘sajtā' ceytuviṭṭāl (aṇiyiliruntu vilaki) uṅkaḷ piṉpuṟam (uṅkaḷaik kāttu) niṟkavum. (Atu camayam) toḻāmalirunta maṟṟoru kūṭṭattiṉar vantu uṅkaḷuṭaṉ cērntu toḻavum. Eṉiṉum avarkaḷum taṅkaḷ (kaikaḷil) āyutaṅkaḷaip piṭitta vaṇṇam avarkaḷaip paṟṟi eccarikkaiyāy irukkavum. Ēṉeṉṟāl, nīṅkaḷ uṅkaḷ poruḷkaḷiliruntum, uṅkaḷ āyutaṅkaḷiliruntum parāmukamākiviṭṭāl uṅkaḷ mītu orēyaṭiyāka pāyntu tākkutal naṭattiṭa vēṇṭumeṉṟu annirākarippavarkaḷ virumpukiṉṟaṉar. Innilaimaiyil, maḻaiyiṉ tontaraviṉāl allatu nīṅkaḷ nōyāḷikaḷākavō iruntāl uṅkaḷ āyutaṅkaḷaik (kaikaḷil piṭikka muṭiyāviṭṭāl) kīḻē vaittu viṭuvatil uṅkaḷ mītu kuṟṟamillai. Eṉiṉum nīṅkaḷ (avarkaḷaip paṟṟi) eccarikkaiyākavē iruṅkaḷ. Niccayamāka allāh nirākarippavarkaḷukku iḻivu tarum vētaṉaiyai tayārpaṭutti vaittirukkiṟāṉ |
Jan Turst Foundation (napiye! Por munaiyil) avarkalutan nir iruntu, avarkalukku tolavaikka nir(imamaka) ninral avarkalil oru pirivinar tam ayutankalait tankik kontu um'mutan tolattum;. Avarkal um'mutan sajta ceytu (tolukaiyai mutittatum) avarkal (vilakic cenru) unkal pinpuram (unkalaik kattu nirkattum); appolutu, tolamalirunta marroru pirivinar vantu um'mutan tolattum. Ayinum avarkalum tankal ayutankalait tankiya vannam, tankalaip parri eccarikkaiyaka irukkattum - enenil ninkal unkal ayutankalaipparriyum, unkal camankalaip parriyum kavananak kuraivaka iruntal, appolutu unkal mitu oreyatiyakac cayntu (takki) vitalamenru kahpirkal virumpukinranar;. Anal malaiyinal unkalukku itaincal iruntalo, allatu ninkal noyalikalaka iruppatinalo, unkalutaiya ayutankalaik (kaiyil pitikka iyalatu) kile vaittu vituvatu unkal mitu kurram akatu. Eninum ninkal eccarikkaiyakave iruntu kollunkal. Niccayamaka allah kahpirkalukku ilivu tarum vetanaiyaic cittappatutti vaittirukkinran |
Jan Turst Foundation (napiyē! Pōr muṉaiyil) avarkaḷuṭaṉ nīr iruntu, avarkaḷukku toḻavaikka nīr(imāmāka) niṉṟāl avarkaḷil oru piriviṉar tam āyutaṅkaḷait tāṅkik koṇṭu um'muṭaṉ toḻaṭṭum;. Avarkaḷ um'muṭaṉ sajtā ceytu (toḻukaiyai muṭittatum) avarkaḷ (vilakic ceṉṟu) uṅkaḷ piṉpuṟam (uṅkaḷaik kāttu niṟkaṭṭum); appoḻutu, toḻāmalirunta maṟṟoru piriviṉar vantu um'muṭaṉ toḻaṭṭum. Āyiṉum avarkaḷum taṅkaḷ āyutaṅkaḷait tāṅkiya vaṇṇam, taṅkaḷaip paṟṟi eccarikkaiyāka irukkaṭṭum - ēṉeṉil nīṅkaḷ uṅkaḷ āyutaṅkaḷaippaṟṟiyum, uṅkaḷ cāmāṉkaḷaip paṟṟiyum kavaṉaṉak kuṟaivāka iruntāl, appoḻutu uṅkaḷ mītu orēyaṭiyākac cāyntu (tākki) viṭalāmeṉṟu kāḥpirkaḷ virumpukiṉṟaṉar;. Āṉāl maḻaiyiṉāl uṅkaḷukku iṭaiñcal iruntālō, allatu nīṅkaḷ nōyāḷikaḷāka iruppatiṉālō, uṅkaḷuṭaiya āyutaṅkaḷaik (kaiyil piṭikka iyalātu) kīḻē vaittu viṭuvatu uṅkaḷ mītu kuṟṟam ākātu. Eṉiṉum nīṅkaḷ eccarikkaiyākavē iruntu koḷḷuṅkaḷ. Niccayamāka allāh kāḥpirkaḷukku iḻivu tarum vētaṉaiyaic cittappaṭutti vaittirukkiṉṟāṉ |
Jan Turst Foundation (நபியே! போர் முனையில்) அவர்களுடன் நீர் இருந்து, அவர்களுக்கு தொழவைக்க நீர்(இமாமாக) நின்றால் அவர்களில் ஒரு பிரிவினர் தம் ஆயுதங்களைத் தாங்கிக் கொண்டு உம்முடன் தொழட்டும்;. அவர்கள் உம்முடன் ஸஜ்தா செய்து (தொழுகையை முடித்ததும்) அவர்கள் (விலகிச் சென்று) உங்கள் பின்புறம் (உங்களைக் காத்து நிற்கட்டும்); அப்பொழுது, தொழாமலிருந்த மற்றொரு பிரிவினர் வந்து உம்முடன் தொழட்டும். ஆயினும் அவர்களும் தங்கள் ஆயுதங்களைத் தாங்கிய வண்ணம், தங்களைப் பற்றி எச்சரிக்கையாக இருக்கட்டும் - ஏனெனில் நீங்கள் உங்கள் ஆயுதங்களைப்பற்றியும், உங்கள் சாமான்களைப் பற்றியும் கவனனக் குறைவாக இருந்தால், அப்பொழுது உங்கள் மீது ஒரேயடியாகச் சாய்ந்து (தாக்கி) விடலாமென்று காஃபிர்கள் விரும்புகின்றனர்;. ஆனால் மழையினால் உங்களுக்கு இடைஞ்சல் இருந்தாலோ, அல்லது நீங்கள் நோயாளிகளாக இருப்பதினாலோ, உங்களுடைய ஆயுதங்களைக் (கையில் பிடிக்க இயலாது) கீழே வைத்து விடுவது உங்கள் மீது குற்றம் ஆகாது. எனினும் நீங்கள் எச்சரிக்கையாகவே இருந்து கொள்ளுங்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் காஃபிர்களுக்கு இழிவு தரும் வேதனையைச் சித்தப்படுத்தி வைத்திருக்கின்றான் |