×

(நபியே!) ‘கலாலா' பற்றிய (அதாவது தந்தை, பாட்டன், பிள்ளை, பேரன் ஆகிய வாரிசுகள் இல்லாத பொருளைப் 4:176 Tamil translation

Quran infoTamilSurah An-Nisa’ ⮕ (4:176) ayat 176 in Tamil

4:176 Surah An-Nisa’ ayat 176 in Tamil (التاميلية)

Quran with Tamil translation - Surah An-Nisa’ ayat 176 - النِّسَاء - Page - Juz 6

﴿يَسۡتَفۡتُونَكَ قُلِ ٱللَّهُ يُفۡتِيكُمۡ فِي ٱلۡكَلَٰلَةِۚ إِنِ ٱمۡرُؤٌاْ هَلَكَ لَيۡسَ لَهُۥ وَلَدٞ وَلَهُۥٓ أُخۡتٞ فَلَهَا نِصۡفُ مَا تَرَكَۚ وَهُوَ يَرِثُهَآ إِن لَّمۡ يَكُن لَّهَا وَلَدٞۚ فَإِن كَانَتَا ٱثۡنَتَيۡنِ فَلَهُمَا ٱلثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَۚ وَإِن كَانُوٓاْ إِخۡوَةٗ رِّجَالٗا وَنِسَآءٗ فَلِلذَّكَرِ مِثۡلُ حَظِّ ٱلۡأُنثَيَيۡنِۗ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمۡ أَن تَضِلُّواْۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمُۢ ﴾
[النِّسَاء: 176]

(நபியே!) ‘கலாலா' பற்றிய (அதாவது தந்தை, பாட்டன், பிள்ளை, பேரன் ஆகிய வாரிசுகள் இல்லாத பொருளைப் பற்றிய) மார்க்கக் கட்டளையை அவர்கள் உம்மிடம் கேட்கிறார்கள். நீர் கூறுவீராக: ‘‘அல்லாஹ் உங்களுக்குக் கட்டளையிடுகிறான். சந்ததியில்லாத ஒரு மனிதன் இறந்து அவனுக்கு (ஒரே) ஒரு சகோதரி (மட்டும்) இருந்தால் அவளுக்கு அவன் விட்டுச் சென்ற (சொத்)தில் பாதி கிடைக்கும். (இதற்கு மாறாக ஒரு பெண் இறந்து) அவளுக்குச் சந்ததி இல்லாமலிருந்(து ஒரே ஒரு சகோதரன் மட்டும் இருந்)தால் அவள் விட்டுச்சென்ற அனைத்தையும் அவன் அடைவான். ஆணின்றி இரு பெண்கள் (மட்டும்) இருந்தால், அவள் விட்டுச் சென்றதில் மூன்றில் இரு பாகத்தை இவ்விருவரும் அடைவார்கள். மேலும், ஆணும் பெண்ணும் (ஆகப் பலர்) சகோதரர்களாயிருந்தால், (இறந்தவர் விட்டுச்சென்றதில்) ஆணுக்குப் பெண்ணுக்கிருப்பதைப் போல இரண்டு பங்கு உண்டு. (அதாவது பெண்ணுக்கு ஒரு பங்கும் ஆணுக்கு இரு பங்குகளும் கிடைக்கும்.) நீங்கள் வழி தவறாமல் இருப்பதற்காக (இவற்றை) அல்லாஹ் உங்களுக்கு (இவ்வாறு) தெளிவாக விவரிக்கிறான். அல்லாஹ் அனைத்தையும் நன்கறிந்தவன் ஆவான்

❮ Previous Next ❯

ترجمة: يستفتونك قل الله يفتيكم في الكلالة إن امرؤ هلك ليس له ولد, باللغة التاميلية

﴿يستفتونك قل الله يفتيكم في الكلالة إن امرؤ هلك ليس له ولد﴾ [النِّسَاء: 176]

Abdulhameed Baqavi
(napiye!) ‘Kalala' parriya (atavatu tantai, pattan, pillai, peran akiya varicukal illata porulaip parriya) markkak kattalaiyai avarkal um'mitam ketkirarkal. Nir kuruviraka: ‘‘Allah unkalukkuk kattalaiyitukiran. Cantatiyillata oru manitan irantu avanukku (ore) oru cakotari (mattum) iruntal avalukku avan vittuc cenra (cot)til pati kitaikkum. (Itarku maraka oru pen irantu) avalukkuc cantati illamalirun(tu ore oru cakotaran mattum irun)tal aval vittuccenra anaittaiyum avan ataivan. Aninri iru penkal (mattum) iruntal, aval vittuc cenratil munril iru pakattai ivviruvarum ataivarkal. Melum, anum pennum (akap palar) cakotararkalayiruntal, (irantavar vittuccenratil) anukkup pennukkiruppataip pola irantu panku untu. (Atavatu pennukku oru pankum anukku iru pankukalum kitaikkum.) Ninkal vali tavaramal iruppatarkaka (ivarrai) allah unkalukku (ivvaru) telivaka vivarikkiran. Allah anaittaiyum nankarintavan avan
Abdulhameed Baqavi
(napiyē!) ‘Kalālā' paṟṟiya (atāvatu tantai, pāṭṭaṉ, piḷḷai, pēraṉ ākiya vāricukaḷ illāta poruḷaip paṟṟiya) mārkkak kaṭṭaḷaiyai avarkaḷ um'miṭam kēṭkiṟārkaḷ. Nīr kūṟuvīrāka: ‘‘Allāh uṅkaḷukkuk kaṭṭaḷaiyiṭukiṟāṉ. Cantatiyillāta oru maṉitaṉ iṟantu avaṉukku (orē) oru cakōtari (maṭṭum) iruntāl avaḷukku avaṉ viṭṭuc ceṉṟa (cot)til pāti kiṭaikkum. (Itaṟku māṟāka oru peṇ iṟantu) avaḷukkuc cantati illāmalirun(tu orē oru cakōtaraṉ maṭṭum irun)tāl avaḷ viṭṭucceṉṟa aṉaittaiyum avaṉ aṭaivāṉ. Āṇiṉṟi iru peṇkaḷ (maṭṭum) iruntāl, avaḷ viṭṭuc ceṉṟatil mūṉṟil iru pākattai ivviruvarum aṭaivārkaḷ. Mēlum, āṇum peṇṇum (ākap palar) cakōtararkaḷāyiruntāl, (iṟantavar viṭṭucceṉṟatil) āṇukkup peṇṇukkiruppataip pōla iraṇṭu paṅku uṇṭu. (Atāvatu peṇṇukku oru paṅkum āṇukku iru paṅkukaḷum kiṭaikkum.) Nīṅkaḷ vaḻi tavaṟāmal iruppataṟkāka (ivaṟṟai) allāh uṅkaḷukku (ivvāṟu) teḷivāka vivarikkiṟāṉ. Allāh aṉaittaiyum naṉkaṟintavaṉ āvāṉ
Jan Turst Foundation
(Napiye!) Kalala (takappan, tay, pattan, pillai, peran akiya varicukal illata cottu) parriya markkak kattalaiyai avarkal um'mitam ketkirarkal. Nir kurum; allah unkalukku (ivvaru) kattalaiyitukiran;. Oru manitan irantuvittal, avanukku makkal illamaliruntu oru cakotari mattum iruntal, avalukku avan vittuc cenratiliruntu cari pati panku untu. Itarku maraka oru pen irantu vittal, avalukku makkal yarum illatiruntal, (avalutaiya cakotaranakiya) avan aval cottu mulumaikkum varicu avan;. Iru cakotarikal iruntal avan vittuc cenra cottil munril irantu pakattai ataivarkal;. Avalukku utan pirantavarkal ankalum penkalumaka iruntal, irantu penkalukkuriya pakam or anukku untu - ninkal vali tavaramal iruppatarkakave allah unkalukku (ivvitikalai) vilakki vaikkiran;. Allah yavarraiyum nanku arintavanaka irukkinran
Jan Turst Foundation
(Napiyē!) Kalālā (takappaṉ, tāy, pāṭṭaṉ, piḷḷai, pēraṉ ākiya vāricukaḷ illāta cottu) paṟṟiya mārkkak kaṭṭaḷaiyai avarkaḷ um'miṭam kēṭkiṟārkaḷ. Nīr kūṟum; allāh uṅkaḷukku (ivvāṟu) kaṭṭaḷaiyiṭukiṟāṉ;. Oru maṉitaṉ iṟantuviṭṭāl, avaṉukku makkaḷ illāmaliruntu oru cakōtari maṭṭum iruntāl, avaḷukku avaṉ viṭṭuc ceṉṟatiliruntu cari pāti paṅku uṇṭu. Itaṟku māṟāka oru peṇ iṟantu viṭṭāl, avaḷukku makkaḷ yārum illātiruntāl, (avaḷuṭaiya cakōtaraṉākiya) avaṉ avaḷ cottu muḻumaikkum vāricu āvāṉ;. Iru cakōtarikaḷ iruntāl avaṉ viṭṭuc ceṉṟa cottil mūṉṟil iraṇṭu pākattai aṭaivārkaḷ;. Avaḷukku uṭaṉ piṟantavarkaḷ āṇkaḷum peṇkaḷumāka iruntāl, iraṇṭu peṇkaḷukkuriya pākam ōr āṇukku uṇṭu - nīṅkaḷ vaḻi tavaṟāmal iruppataṟkākavē allāh uṅkaḷukku (ivvitikaḷai) viḷakki vaikkiṟāṉ;. Allāh yāvaṟṟaiyum naṉku aṟintavaṉāka irukkiṉṟāṉ
Jan Turst Foundation
(நபியே!) கலாலா (தகப்பன், தாய், பாட்டன், பிள்ளை, பேரன் ஆகிய வாரிசுகள் இல்லாத சொத்து) பற்றிய மார்க்கக் கட்டளையை அவர்கள் உம்மிடம் கேட்கிறார்கள். நீர் கூறும்; அல்லாஹ் உங்களுக்கு (இவ்வாறு) கட்டளையிடுகிறான்;. ஒரு மனிதன் இறந்துவிட்டால், அவனுக்கு மக்கள் இல்லாமலிருந்து ஒரு சகோதரி மட்டும் இருந்தால், அவளுக்கு அவன் விட்டுச் சென்றதிலிருந்து சரி பாதி பங்கு உண்டு. இதற்கு மாறாக ஒரு பெண் இறந்து விட்டால், அவளுக்கு மக்கள் யாரும் இல்லாதிருந்தால், (அவளுடைய சகோதரனாகிய) அவன் அவள் சொத்து முழுமைக்கும் வாரிசு ஆவான்;. இரு சகோதரிகள் இருந்தால் அவன் விட்டுச் சென்ற சொத்தில் மூன்றில் இரண்டு பாகத்தை அடைவார்கள்;. அவளுக்கு உடன் பிறந்தவர்கள் ஆண்களும் பெண்களுமாக இருந்தால், இரண்டு பெண்களுக்குரிய பாகம் ஓர் ஆணுக்கு உண்டு - நீங்கள் வழி தவறாமல் இருப்பதற்காகவே அல்லாஹ் உங்களுக்கு (இவ்விதிகளை) விளக்கி வைக்கிறான்;. அல்லாஹ் யாவற்றையும் நன்கு அறிந்தவனாக இருக்கின்றான்
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek