Quran with Tamil translation - Surah An-Nisa’ ayat 34 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿ٱلرِّجَالُ قَوَّٰمُونَ عَلَى ٱلنِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بَعۡضَهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ وَبِمَآ أَنفَقُواْ مِنۡ أَمۡوَٰلِهِمۡۚ فَٱلصَّٰلِحَٰتُ قَٰنِتَٰتٌ حَٰفِظَٰتٞ لِّلۡغَيۡبِ بِمَا حَفِظَ ٱللَّهُۚ وَٱلَّٰتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَٱهۡجُرُوهُنَّ فِي ٱلۡمَضَاجِعِ وَٱضۡرِبُوهُنَّۖ فَإِنۡ أَطَعۡنَكُمۡ فَلَا تَبۡغُواْ عَلَيۡهِنَّ سَبِيلًاۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيّٗا كَبِيرٗا ﴾
[النِّسَاء: 34]
﴿الرجال قوامون على النساء بما فضل الله بعضهم على بعض وبما أنفقوا﴾ [النِّسَاء: 34]
Abdulhameed Baqavi (an, pen iru palaril) an palarai(p penpalar mitu) allah menmaiyakki vaittiruppatutan (anpalar) tankal porulkalai(p pen palarukku)c celavu ceyvatanalum ankaltan penkalai nirvakikkak kutiyavarkalaka irukkinranar. Akave, nallolukkamulla penkal (allahvukkum tankal kanavanukkum) paninte natapparkal. (Tankal kanavan) maraivaka ulla camayattil allahvin patukappaikkontu (tankalaiyum kanavanin marra porulkalaiyum) penikkattuk kolvarkal. Evalum kanavanukku maru ceyvalenru ninkal ancinal avalukku nallupatecam ceyyunkal. (Aval tiruntavitil) patukkaiyil iruntu avalai appurappatutti vaiyunkal. (Atilum aval tiruntavittal) avalai (ilecaka) atiyunkal. Atanal aval unkalukku kattuppattuvittal aval mitu (veru kurrankalaic cumatta) oru valiyaiyum tetatirkal. Niccayamaka allah mika melanavanaka, mikap periyavanaka irukkiran |
Abdulhameed Baqavi (āṇ, peṇ iru pālāril) āṇ pālārai(p peṇpālār mītu) allāh mēṉmaiyākki vaittiruppatuṭaṉ (āṇpālār) taṅkaḷ poruḷkaḷai(p peṇ pālārukku)c celavu ceyvataṉālum āṇkaḷtāṉ peṇkaḷai nirvakikkak kūṭiyavarkaḷāka irukkiṉṟaṉar. Ākavē, nalloḻukkamuḷḷa peṇkaḷ (allāhvukkum taṅkaḷ kaṇavaṉukkum) paṇintē naṭappārkaḷ. (Taṅkaḷ kaṇavaṉ) maṟaivāka uḷḷa camayattil allāhviṉ pātukāppaikkoṇṭu (taṅkaḷaiyum kaṇavaṉiṉ maṟṟa poruḷkaḷaiyum) pēṇikkāttuk koḷvārkaḷ. Evaḷum kaṇavaṉukku māṟu ceyvāḷeṉṟu nīṅkaḷ añciṉāl avaḷukku nallupatēcam ceyyuṅkaḷ. (Avaḷ tiruntāviṭil) paṭukkaiyil iruntu avaḷai appuṟappaṭutti vaiyuṅkaḷ. (Atilum avaḷ tiruntāviṭṭāl) avaḷai (ilēcāka) aṭiyuṅkaḷ. Ataṉāl avaḷ uṅkaḷukku kaṭṭuppaṭṭuviṭṭāl avaḷ mītu (vēṟu kuṟṟaṅkaḷaic cumatta) oru vaḻiyaiyum tēṭātīrkaḷ. Niccayamāka allāh mika mēlāṉavaṉāka, mikap periyavaṉāka irukkiṟāṉ |
Jan Turst Foundation (an, pen irupalaril) allah cilarai cilaraivita menmaippatutti vaittirukkiran. (Ankal) tankal cottukaliliruntu (pen palarukkakac) celavu ceytu varuvatinalum, ankal penkalai nirvakikka ventiyavarkalaka irukkinranar. Enave nallolukkamutaiya pentir (tankal kanavanmarkalitam) vicuvacamakavum, panintum natapparkal. (Tankal kanavanmarkal) illata camayattil, patukakkappata ventiyavarrai, allahvin patukaval kontu, patukattuk kolvarkal;. Entap penkal visayattil - avarkal (tam kanavarukku) maru ceyvarkalenru ninkal ancukirirkalo, avarkalukku nallupatecam ceyyunkal;. (Atilum tiruntavittal) avarkalaip patukkaiyiliruntu vilakkivitunkal;. (Atilum tiruntavittal) avarkalai (ilecaka) atiyunkal. Avarkal unkalukku valippattuvittal, avarkalukku etiraka enta valiyaiyum tetatirkal - niccayamaka allah mika uyarntavanakavum, vallamai utaiyavanakavum irukkinran |
Jan Turst Foundation (āṇ, peṇ irupālāril) allāh cilarai cilaraiviṭa mēṉmaippaṭutti vaittirukkiṟāṉ. (Āṇkaḷ) taṅkaḷ cottukaḷiliruntu (peṇ pālārukkākac) celavu ceytu varuvatiṉālum, āṇkaḷ peṇkaḷai nirvakikka vēṇṭiyavarkaḷāka irukkiṉṟaṉar. Eṉavē nalloḻukkamuṭaiya peṇṭir (taṅkaḷ kaṇavaṉmārkaḷiṭam) vicuvācamākavum, paṇintum naṭappārkaḷ. (Taṅkaḷ kaṇavaṉmārkaḷ) illāta camayattil, pātukākkappaṭa vēṇṭiyavaṟṟai, allāhviṉ pātukāval koṇṭu, pātukāttuk koḷvārkaḷ;. Entap peṇkaḷ viṣayattil - avarkaḷ (tam kaṇavarukku) māṟu ceyvārkaḷeṉṟu nīṅkaḷ añcukiṟīrkaḷō, avarkaḷukku nallupatēcam ceyyuṅkaḷ;. (Atilum tiruntāviṭṭāl) avarkaḷaip paṭukkaiyiliruntu vilakkiviṭuṅkaḷ;. (Atilum tiruntāviṭṭāl) avarkaḷai (ilēcāka) aṭiyuṅkaḷ. Avarkaḷ uṅkaḷukku vaḻippaṭṭuviṭṭāl, avarkaḷukku etirāka enta vaḻiyaiyum tēṭātīrkaḷ - niccayamāka allāh mika uyarntavaṉākavum, vallamai uṭaiyavaṉākavum irukkiṉṟāṉ |
Jan Turst Foundation (ஆண், பெண் இருபாலாரில்) அல்லாஹ் சிலரை சிலரைவிட மேன்மைப்படுத்தி வைத்திருக்கிறான். (ஆண்கள்) தங்கள் சொத்துகளிலிருந்து (பெண் பாலாருக்காகச்) செலவு செய்து வருவதினாலும், ஆண்கள் பெண்களை நிர்வகிக்க வேண்டியவர்களாக இருக்கின்றனர். எனவே நல்லொழுக்கமுடைய பெண்டிர் (தங்கள் கணவன்மார்களிடம்) விசுவாசமாகவும், பணிந்தும் நடப்பார்கள். (தங்கள் கணவன்மார்கள்) இல்லாத சமயத்தில், பாதுகாக்கப்பட வேண்டியவற்றை, அல்லாஹ்வின் பாதுகாவல் கொண்டு, பாதுகாத்துக் கொள்வார்கள்;. எந்தப் பெண்கள் விஷயத்தில் - அவர்கள் (தம் கணவருக்கு) மாறு செய்வார்களென்று நீங்கள் அஞ்சுகிறீர்களோ, அவர்களுக்கு நல்லுபதேசம் செய்யுங்கள்;. (அதிலும் திருந்தாவிட்டால்) அவர்களைப் படுக்கையிலிருந்து விலக்கிவிடுங்கள்;. (அதிலும் திருந்தாவிட்டால்) அவர்களை (இலேசாக) அடியுங்கள். அவர்கள் உங்களுக்கு வழிப்பட்டுவிட்டால், அவர்களுக்கு எதிராக எந்த வழியையும் தேடாதீர்கள் - நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக உயர்ந்தவனாகவும், வல்லமை உடையவனாகவும் இருக்கின்றான் |