Quran with Tamil translation - Surah Muhammad ayat 12 - مُحمد - Page - Juz 26
﴿إِنَّ ٱللَّهَ يُدۡخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يَتَمَتَّعُونَ وَيَأۡكُلُونَ كَمَا تَأۡكُلُ ٱلۡأَنۡعَٰمُ وَٱلنَّارُ مَثۡوٗى لَّهُمۡ ﴾
[مُحمد: 12]
﴿إن الله يدخل الذين آمنوا وعملوا الصالحات جنات تجري من تحتها الأنهار﴾ [مُحمد: 12]
Abdulhameed Baqavi evarkal nampikkai kontu narceyalkal ceykirarkalo avarkalai niccayamaka allah corkkattil pukuttukiran. Atil niraruvikal totarntu otik kontirukkum. Evarkal nirakarikkirarkalo avarkal, mirukankal tinpataippol tinru kontum, (mirukankalaip pol) cukam anupavittuk kontum irukkirarkal. (Eninum,) avarkal cellumitam narakamtan |
Abdulhameed Baqavi evarkaḷ nampikkai koṇṭu naṟceyalkaḷ ceykiṟārkaḷō avarkaḷai niccayamāka allāh corkkattil pukuttukiṟāṉ. Atil nīraruvikaḷ toṭarntu ōṭik koṇṭirukkum. Evarkaḷ nirākarikkiṟārkaḷō avarkaḷ, mirukaṅkaḷ tiṉpataippōl tiṉṟu koṇṭum, (mirukaṅkaḷaip pōl) cukam aṉupavittuk koṇṭum irukkiṟārkaḷ. (Eṉiṉum,) avarkaḷ cellumiṭam narakamtāṉ |
Jan Turst Foundation niccayamaka allah; evarkal iman kontu salihana (nalla) amalkal ceykirarkalo avarkalaic cuvarkkankalil piravecikkac ceykiran; avarrin kile arakal otik kontirukkum; anal nirakarippavarkalo (ivvulaka cukankalai) anupavittuk kontum, mirukankal tini tinpataip pol tinru kontum irukkirarkal. (Naraka) neruppe ivarkal tankumitamaka irukkum |
Jan Turst Foundation niccayamāka allāh; evarkaḷ īmāṉ koṇṭu sālihāṉa (nalla) amalkaḷ ceykiṟārkaḷō avarkaḷaic cuvarkkaṅkaḷil piravēcikkac ceykiṟāṉ; avaṟṟiṉ kīḻē āṟakaḷ ōṭik koṇṭirukkum; āṉāl nirākarippavarkaḷō (ivvulaka cukaṅkaḷai) aṉupavittuk koṇṭum, mirukaṅkaḷ tīṉi tiṉpataip pōl tiṉṟu koṇṭum irukkiṟārkaḷ. (Naraka) neruppē ivarkaḷ taṅkumiṭamāka irukkum |
Jan Turst Foundation நிச்சயமாக அல்லாஹ்; எவர்கள் ஈமான் கொண்டு ஸாலிஹான (நல்ல) அமல்கள் செய்கிறார்களோ அவர்களைச் சுவர்க்கங்களில் பிரவேசிக்கச் செய்கிறான்; அவற்றின் கீழே ஆறகள் ஓடிக் கொண்டிருக்கும்; ஆனால் நிராகரிப்பவர்களோ (இவ்வுலக சுகங்களை) அனுபவித்துக் கொண்டும், மிருகங்கள் தீனி தின்பதைப் போல் தின்று கொண்டும் இருக்கிறார்கள். (நரக) நெருப்பே இவர்கள் தங்குமிடமாக இருக்கும் |