Quran with Tamil translation - Surah Al-hadid ayat 13 - الحدِيد - Page - Juz 27
﴿يَوۡمَ يَقُولُ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتُ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱنظُرُونَا نَقۡتَبِسۡ مِن نُّورِكُمۡ قِيلَ ٱرۡجِعُواْ وَرَآءَكُمۡ فَٱلۡتَمِسُواْ نُورٗاۖ فَضُرِبَ بَيۡنَهُم بِسُورٖ لَّهُۥ بَابُۢ بَاطِنُهُۥ فِيهِ ٱلرَّحۡمَةُ وَظَٰهِرُهُۥ مِن قِبَلِهِ ٱلۡعَذَابُ ﴾
[الحدِيد: 13]
﴿يوم يقول المنافقون والمنافقات للذين آمنوا انظرونا نقتبس من نوركم قيل ارجعوا﴾ [الحدِيد: 13]
Abdulhameed Baqavi annalil, nayavancaka ankalum penkalum nampikkai kontavarkalai nokki ‘‘ninkal (munneri cenruvitamal) enkalukkakac ciritu tamatiyunkal. Unkal pirakacattaik kontu nankal payanataivom'' enru kuruvarkal. (Atarku avarkalai nokki ‘‘enkal mun nirkatirkal.) Ninkal unkal pinpuram cenru (ankup) pirakacattait tetikkollunkal'' enru kurappatum. Annerattil, ivarkalukkum avarkalukkum mattiyil oru cuvar eluppappattu vitum. Atarku vacalum irukkum. (Nampikkaiyalarkal irukkakkutiya) atan utpurattil (iraivanin) arulum, atan velippurattil (pavikal anupavikkakkutiya avanutaiya) vetanaiyumirukkum |
Abdulhameed Baqavi annāḷil, nayavañcaka āṇkaḷum peṇkaḷum nampikkai koṇṭavarkaḷai nōkki ‘‘nīṅkaḷ (muṉṉēṟi ceṉṟuviṭāmal) eṅkaḷukkākac ciṟitu tāmatiyuṅkaḷ. Uṅkaḷ pirakācattaik koṇṭu nāṅkaḷ payaṉaṭaivōm'' eṉṟu kūṟuvārkaḷ. (Ataṟku avarkaḷai nōkki ‘‘eṅkaḷ muṉ niṟkātīrkaḷ.) Nīṅkaḷ uṅkaḷ piṉpuṟam ceṉṟu (aṅkup) pirakācattait tēṭikkoḷḷuṅkaḷ'' eṉṟu kūṟappaṭum. Annērattil, ivarkaḷukkum avarkaḷukkum mattiyil oru cuvar eḻuppappaṭṭu viṭum. Ataṟku vācalum irukkum. (Nampikkaiyāḷarkaḷ irukkakkūṭiya) ataṉ uṭpuṟattil (iṟaivaṉiṉ) aruḷum, ataṉ veḷippuṟattil (pāvikaḷ aṉupavikkakkūṭiya avaṉuṭaiya) vētaṉaiyumirukkum |
Jan Turst Foundation munahpikkana ankalum, munahpikkana penkalum iman kontavarkalai nokki: "Enkalai kavaniyunkal, unkal oliyiliruntu nankalum parra vaittuk kolkirom" enru kurum tinattai (ninaivuttuviraka); avarkalukkuk kurappatum, "unkalukkup pinnal, tirumpic cenru pinnar oliyait tetik kollunkal." Piraku, avarkalukkitaiye oru cuvar eluppappatum! Atarku oru vayil irukkum, atan utpuram (irai) rahmat irukkum, anal atan velippurattil - (ellat) ticaiyilum vetanaiyirukkum |
Jan Turst Foundation muṉāḥpikkāṉa āṇkaḷum, muṉāḥpikkāṉa peṇkaḷum īmāṉ koṇṭavarkaḷai nōkki: "Eṅkaḷai kavaṉiyuṅkaḷ, uṅkaḷ oḷiyiliruntu nāṅkaḷum paṟṟa vaittuk koḷkiṟōm" eṉṟu kūṟum tiṉattai (niṉaivūṭṭuvīrāka); avarkaḷukkuk kūṟappaṭum, "uṅkaḷukkup piṉṉāl, tirumpic ceṉṟu piṉṉar oḷiyait tēṭik koḷḷuṅkaḷ." Piṟaku, avarkaḷukkiṭaiyē oru cuvar eḻuppappaṭum! Ataṟku oru vāyil irukkum, ataṉ uṭpuṟam (iṟai) rahmat irukkum, āṉāl ataṉ veḷippuṟattil - (ellāt) ticaiyilum vētaṉaiyirukkum |
Jan Turst Foundation முனாஃபிக்கான ஆண்களும், முனாஃபிக்கான பெண்களும் ஈமான் கொண்டவர்களை நோக்கி: "எங்களை கவனியுங்கள், உங்கள் ஒளியிலிருந்து நாங்களும் பற்ற வைத்துக் கொள்கிறோம்" என்று கூறும் தினத்தை (நினைவூட்டுவீராக); அவர்களுக்குக் கூறப்படும், "உங்களுக்குப் பின்னால், திரும்பிச் சென்று பின்னர் ஒளியைத் தேடிக் கொள்ளுங்கள்." பிறகு, அவர்களுக்கிடையே ஒரு சுவர் எழுப்பப்படும்! அதற்கு ஒரு வாயில் இருக்கும், அதன் உட்புறம் (இறை) ரஹ்மத் இருக்கும், ஆனால் அதன் வெளிப்புறத்தில் - (எல்லாத்) திசையிலும் வேதனையிருக்கும் |