Quran with Tamil translation - Surah Al-An‘am ayat 124 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿وَإِذَا جَآءَتۡهُمۡ ءَايَةٞ قَالُواْ لَن نُّؤۡمِنَ حَتَّىٰ نُؤۡتَىٰ مِثۡلَ مَآ أُوتِيَ رُسُلُ ٱللَّهِۘ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ حَيۡثُ يَجۡعَلُ رِسَالَتَهُۥۗ سَيُصِيبُ ٱلَّذِينَ أَجۡرَمُواْ صَغَارٌ عِندَ ٱللَّهِ وَعَذَابٞ شَدِيدُۢ بِمَا كَانُواْ يَمۡكُرُونَ ﴾
[الأنعَام: 124]
﴿وإذا جاءتهم آية قالوا لن نؤمن حتى نؤتى مثل ما أوتي رسل﴾ [الأنعَام: 124]
Abdulhameed Baqavi avarkalitam oru vacanam vantal ‘‘allahvutaiya tutarkalukkuk kotukkappattatu ponra (napittuvat)tai enkalukkum kotukkappatata varai nankal (atai) nampikkai kollave mattom'' enru kurukinranar. Napittuvattai enku (evarukku) alippatu enpatai allahtan nankarivan. Kurram ceyyum ivarkalai ivarkal ceyyum catiyin karanamaka allahvitamiruntu cirumaiyum, kotiya vetanaiyum aticikkirattil vantataiyum |
Abdulhameed Baqavi avarkaḷiṭam oru vacaṉam vantāl ‘‘allāhvuṭaiya tūtarkaḷukkuk koṭukkappaṭṭatu pōṉṟa (napittuvat)tai eṅkaḷukkum koṭukkappaṭāta varai nāṅkaḷ (atai) nampikkai koḷḷavē māṭṭōm'' eṉṟu kūṟukiṉṟaṉar. Napittuvattai eṅku (evarukku) aḷippatu eṉpatai allāhtāṉ naṉkaṟivāṉ. Kuṟṟam ceyyum ivarkaḷai ivarkaḷ ceyyum catiyiṉ kāraṇamāka allāhviṭamiruntu ciṟumaiyum, koṭiya vētaṉaiyum aticīkkirattil vantaṭaiyum |
Jan Turst Foundation Avarkalukku etavatu or attatci vantal, avarkal, "allahvin tutarkalukkuk kotukkappattatu pol enkalukkum kotukkappatata varaiyil nankal nampikkai kollave mattom" enru kurukirarkal; allah tanatu tutai enku, amaikka ventumenpatai nanku arivan; kurram ceytu kontirupporukku avarkal ceyyum catiyin karanamaka allahvitam cirumaiyum, kotiya vetanaiyum untu |
Jan Turst Foundation Avarkaḷukku ētāvatu ōr attāṭci vantāl, avarkaḷ, "allāhviṉ tūtarkaḷukkuk koṭukkappaṭṭatu pōl eṅkaḷukkum koṭukkappaṭāta varaiyil nāṅkaḷ nampikkai koḷḷavē māṭṭōm" eṉṟu kūṟukiṟārkaḷ; allāh taṉatu tūtai eṅku, amaikka vēṇṭumeṉpatai naṉku aṟivāṉ; kuṟṟam ceytu koṇṭiruppōrukku avarkaḷ ceyyum catiyiṉ kāraṇamāka allāhviṭam ciṟumaiyum, koṭiya vētaṉaiyum uṇṭu |
Jan Turst Foundation அவர்களுக்கு ஏதாவது ஓர் அத்தாட்சி வந்தால், அவர்கள், "அல்லாஹ்வின் தூதர்களுக்குக் கொடுக்கப்பட்டது போல் எங்களுக்கும் கொடுக்கப்படாத வரையில் நாங்கள் நம்பிக்கை கொள்ளவே மாட்டோம்" என்று கூறுகிறார்கள்; அல்லாஹ் தனது தூதை எங்கு, அமைக்க வேண்டுமென்பதை நன்கு அறிவான்; குற்றம் செய்து கொண்டிருப்போருக்கு அவர்கள் செய்யும் சதியின் காரணமாக அல்லாஹ்விடம் சிறுமையும், கொடிய வேதனையும் உண்டு |