Quran with Tamil translation - Surah Al-An‘am ayat 158 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ يَأۡتِيَ رَبُّكَ أَوۡ يَأۡتِيَ بَعۡضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَۗ يَوۡمَ يَأۡتِي بَعۡضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَ لَا يَنفَعُ نَفۡسًا إِيمَٰنُهَا لَمۡ تَكُنۡ ءَامَنَتۡ مِن قَبۡلُ أَوۡ كَسَبَتۡ فِيٓ إِيمَٰنِهَا خَيۡرٗاۗ قُلِ ٱنتَظِرُوٓاْ إِنَّا مُنتَظِرُونَ ﴾
[الأنعَام: 158]
﴿هل ينظرون إلا أن تأتيهم الملائكة أو يأتي ربك أو يأتي بعض﴾ [الأنعَام: 158]
Abdulhameed Baqavi Vanavarkal avarkalitam (neril) varuvataiyo allatu unkal iraivane (avarkalitam) varuvataiyo allatu unkal iraivanin periyator attatci varuvataiyo tavira, (veretanaiyum) avarkal etir parkkinranara? Unkal iraivanin periyator attatci(yakiya iruti nal) varuvatarku munnar nampikkai kollatiruntu allatu nampikkai kontiruntum oru narceyalum ceyyatiruntuvittu annalil avarkal kollum nampikkai oru palanaiyum alikkatu. Akave, (avarkalai nokki ‘‘apperiya attatcikalai) ninkalum etirparttirunkal; niccayamaka namum etirparttirukkirom'' enru (napiye!) Kuruviraka |
Abdulhameed Baqavi Vāṉavarkaḷ avarkaḷiṭam (nēril) varuvataiyō allatu uṅkaḷ iṟaivaṉē (avarkaḷiṭam) varuvataiyō allatu uṅkaḷ iṟaivaṉiṉ periyatōr attāṭci varuvataiyō tavira, (vēṟetaṉaiyum) avarkaḷ etir pārkkiṉṟaṉarā? Uṅkaḷ iṟaivaṉiṉ periyatōr attāṭci(yākiya iṟuti nāḷ) varuvataṟku muṉṉar nampikkai koḷḷātiruntu allatu nampikkai koṇṭiruntum oru naṟceyalum ceyyātiruntuviṭṭu annāḷil avarkaḷ koḷḷum nampikkai oru palaṉaiyum aḷikkātu. Ākavē, (avarkaḷai nōkki ‘‘apperiya attāṭcikaḷai) nīṅkaḷum etirpārttiruṅkaḷ; niccayamāka nāmum etirpārttirukkiṟōm'' eṉṟu (napiyē!) Kūṟuvīrāka |
Jan Turst Foundation Malakkukal avarkalitam (neril) varuvataiyo allatu um iraivane (avarkalitam) varuvataiyo allatu um iraivanin attatcikalil cila varuvataiyo anri (veretanaiyum) avarkal etirparkkinranara? Um'mutaiya iraivanin attatcikalil cila varum annalil, itarku munnal nampikkai kollamalum, allatu nampikkaik kontiruntum yatoru nanmaiyaiyum campatikkamalumiruntu vittu, annalil avarkal kollum nampikkai evvita palanaiyum avarkalukku alikkatu - akave avarkalai nokki"(anta attatcikalai) ninkalum etirparunkal; namum etirp parkkinrom" enru (napiye!) Nir kurum |
Jan Turst Foundation Malakkukaḷ avarkaḷiṭam (nēril) varuvataiyō allatu um iṟaivaṉē (avarkaḷiṭam) varuvataiyō allatu um iṟaivaṉiṉ attāṭcikaḷil cila varuvataiyō aṉṟi (vēṟetaṉaiyum) avarkaḷ etirpārkkiṉṟaṉarā? Um'muṭaiya iṟaivaṉiṉ attāṭcikaḷil cila varum annāḷil, itaṟku muṉṉāl nampikkai koḷḷāmalum, allatu nampikkaik koṇṭiruntum yātoru naṉmaiyaiyum campātikkāmalumiruntu viṭṭu, annāḷil avarkaḷ koḷḷum nampikkai evvita palaṉaiyum avarkaḷukku aḷikkātu - ākavē avarkaḷai nōkki"(anta attāṭcikaḷai) nīṅkaḷum etirpāruṅkaḷ; nāmum etirp pārkkiṉṟōm" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟum |
Jan Turst Foundation மலக்குகள் அவர்களிடம் (நேரில்) வருவதையோ அல்லது உம் இறைவனே (அவர்களிடம்) வருவதையோ அல்லது உம் இறைவனின் அத்தாட்சிகளில் சில வருவதையோ அன்றி (வேறெதனையும்) அவர்கள் எதிர்பார்க்கின்றனரா? உம்முடைய இறைவனின் அத்தாட்சிகளில் சில வரும் அந்நாளில், இதற்கு முன்னால் நம்பிக்கை கொள்ளாமலும், அல்லது நம்பிக்கைக் கொண்டிருந்தும் யாதொரு நன்மையையும் சம்பாதிக்காமலுமிருந்து விட்டு, அந்நாளில் அவர்கள் கொள்ளும் நம்பிக்கை எவ்வித பலனையும் அவர்களுக்கு அளிக்காது - ஆகவே அவர்களை நோக்கி "(அந்த அத்தாட்சிகளை) நீங்களும் எதிர்பாருங்கள்; நாமும் எதிர்ப் பார்க்கின்றோம்" என்று (நபியே!) நீர் கூறும் |